王家姑娘0122
英文与中文的区别在于一个是字母,另一个是象形文字,英语只能表音不能表意,中文在很多情况下,有些东西哪怕你从来没有接触,也能够望文生义,而且中文词句音节短,形象生动。英语语法麻烦啰嗦,单词拼写有很多时候跟音标驴唇不对马嘴,中国人背单词难,外国人也头疼,在英语国家有不少人记不住单词,从而造成阅读障碍,据说大名鼎鼎、牛逼哄哄的巴顿将军也深受阅读障碍困扰,在英语国家跨行业阅读专业文章对他们来说也如同天书一般。中国人记住三千汉字就可以任意组合,英语哪怕一万词汇量出国生活都会捉襟见肘。汉语最大的毛病就是四种音调,以及儿化音,卷舌音,把老外搞得求生不得求死不能。
迷路的小花猫。
汉语是分析性的语言,缺乏词类标志和词形变化,这就使现代汉语呈现出一系列的特点。(1分) ⒈语序和虚词是表达语法意义的主要手段;(1分) ⒉语法结构具有一致性;(0.5分) ⒊词具有多功能性;(0.5分) ⒋词语组合受语义、语境的制约;(0.5分) ⒌量词、语气词十分丰富。(0.5分) 音节界限分明、乐音较多,加上声调高低变化和语调的抑扬顿挫,因而具有音乐性强的特点。(2分)具体表现如下: ⒈没有复辅音;(1分) ⒉元音占优势;(0.5分) ⒊有声调。(0.5分) 一般认为现代汉语有七大方言,(0.5分)分别是:北方方言、吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、闽方言、粤方言(少一项扣0.5分) 汉字具有很强的表意性;英语具有表音性 汉字是音节--语素文字;英语为26个字母组成 汉字的形音义关系密切;英语没有 实际上都是由主谓宾定状等组成 但是排列上有区别
转角的夏天xia
英汉语言的八大差异SunnyHoliday07月19日一、 英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。2.I am afraid of you misunderstanding me.我担心你误解我。3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机比人检查得更细心、更勤快。二、英语重抽象,汉语重具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种"虚"、"泛"、"暗"、"曲"、"隐"的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如:1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明有令人满意的进展。从形式上看, absence , intelligence 和 indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了"没有","消息","表明",这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)因此,她又搬弄钥匙.她怀着最后一线希望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。三、英语多替换,汉语多重复英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行"替代",目的是使遣词以及行文显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以"重复"上文出现过的为此多用替换词语来求得的。如:1.You should help her since you have promised to do so.你既然答应了要帮助她就应当帮助他。2.The population of China is bigger than that of America.中国的人口比美国的人口多。3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!五、英语重物称,多被动句;汉语重人称,多主动句英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是主语的选择。英语常出乎意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。而汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。如:1. What has happened to you?你出了什么事儿啦?2. An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。3. A strange peace came over her when she was alone.她独处时感到一种特别的安定。英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态。这与英语的物称倾向有关联。充任主语的词既然有大量"无灵"( inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。如:1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。在原句中,有两个被动语态,其一是主句的主语用了形式主语it来充当,这个句子虽然没有表明施事者,但显然泛指所有的人,所以译者加了主语"人们"作主语。后面的主语从句也是用的被动语态,但这一被动语态中已明确标明了施事者和受事者。译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。2.I was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊.在此例的原句中,施事者和受事者都已明确标明,译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.利用卫星,能够很好地观察宇宙。在例3中,采用了无主语句进行翻译。无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,既常指自然现象(如:起风了),又具有泛指性(如:山上又发现了老虎)。以它译成被动句,语流显得流畅而自由。试比较:4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.译文1.在本世纪内,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许要数气垫船。译文2.在本世纪,许多新的希奇的交通工具已被研制出来。其中,最为希奇的也许是气垫船。值得注意的是,英语的被动句也并不必完全译成汉语的主动句,英语的被动句在有些情况下,也可以转换成汉语的被动句。汉语的被动句大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记;另一类时带有被动意义的标记,其中第一类似乎更多见一些,因此,我们在翻译时,不要把"被"字当跳蚤,到处乱跳,而应从"被"字扩散开去,在"被"、"由"、"给"、"把"、"让"、"受"、"为"、"遭"、"所"、"获"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等词中进行选择。如:1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是大家照样尊重他。2. The dictionary has been affected with damp.字典受潮了。3. These French words hav
小熊de爱
汉语可以从基础上构造一切,只要想得到就能表达出来;而英语则是固定配置,不能很好地表达个性的需要; 汉语的最小单位是字,英语的最小单位是词,两个汉字可以组成一个词,而英语的词就是词。比如:汽车火车自行车都有车这个字,于是抓住了共性和个性,共性上加个性就是新概念,可组合性非常强;而英语的bus、car、bike没有任何共性。 因此中国人只要知道几千个字就可以表达世界;而英语对于每一个事物都要造一个词,描述世界需要极大的词汇量。 汉语里没有时态,只有表示时间的词,只要把动作与为数不多的表时间的词组合,就可以清晰地表达时间中的动作;而英语里为了表示时间要把所有的动词都变换形式,无比烦琐。 英语只能横排不能竖排;而汉语就没有这个问题,汉语从前就是竖排的,汉语可以从右往左排,在阅读上没有困难;英语的单词只能从左往右读。 英语以空格作分隔符,本身不表达任何含义却占一格,浪费版面;而汉字中字与字也不会混淆,不需要空格,这是汉字的优势。 汉字是方的,英语是长条的。因此汉字写的扁一些长一些都可以,不会比例失调;而英语在这方面劣势明显。汉字书写自由,可以倒笔画;而英语如果倒笔画了,将一塌糊涂。 英语单词有长有短,换行时用-号,一个单词被分两行看起来费劲,如果整个单词换到下一行, 对齐又很困难;而汉字就没这样的问题。汉字的信息含量非常大,比如“道”字之字有很多很多含义;而英语中一个词的含义有限。 英语表音,而汉字表音形意,在读音上有启发性,而根据形可以直接想象客观存在的样子。而英语缺乏相应的内涵。“moon与月亮没有任何关系,horse与马也没有任何形象上的联系”机械的很。汉语可以表意,看到偏旁可以理解大意;英语完全不可以。 英语就是拼音,汉语也可以用拼音表达。而汉语在表形和表意方面比英语强,从汉语本身就可以直接映射部分客观世界;而英语完全缺乏这个功能。 英语仅仅是语音的编码;而汉语则是音形意的编码,是立体的编码。
笨丫头19868
汉语和英语,一方是全世界使用人数最多的语言,另一方是全世界使用范围最广泛的语言,这充分说明了这两者具有一些独特的特征。汉语的优点:1、词汇众多,表达丰富汉语里面词汇很多,可以用多个词汇表达相同的含义,相同的发音可以存在不同的字或词,这样的特征使得汉语具有丰富的表达功能,也具有丰富的文化特征,中国漫长的历史上产生的那么多文史类书籍与各种璀璨的文化与汉语的这种特征有直接关系。2、言简意赅,短小精悍汉字属于表意的文字,因此在所有语言里面,表达相同的含义所需要的汉字是最少的,其他语言则需要更多的文字和篇幅来表达相同的意思。在联合国各类会议发布的各语言版本的公报里面,汉语版本篇幅最少,非常节约纸张。汉语的缺点:1、最难学习的语言汉语优点的第一条也成为汉语的缺点,而且汉语里面还存在4种声调,造成汉语很高的学习难度。老外学习汉语常常困扰于声调、一音多字和超高的词汇记忆量。2、容易混淆的表达汉语的表达方式容易产生歧义,在日常生活中,相同的语句里面语言结构来回倒换具有相同的含义,相同的语句对应不同的重读则具有不同的含义,诸如此类情况非常多。在一些对表达要求严谨的领域,诸如法律领域,公认英语的表达最为严谨,而汉语的表达存在诸多歧义。英语的优缺点正好和汉语相反。和汉语比起来,英语具有语法结构简单,无声调等特点,学起来也较容易。