• 回答数

    5

  • 浏览数

    218

520美食吃货
首页 > 英语培训 > 什么时候离开英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

亲亲E宝贝

已采纳

你什么时候离开美国When will you leave America?

什么时候离开英语

197 评论(15)

翻页作废啊

可以!这里when 是个副词,可以修饰将来时的助动词!

320 评论(15)

小皮球佳佳

“你知道什么时候离开吗”翻译是:Do you know when to leave.

中译英技巧:

1、首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

4、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

5、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

287 评论(12)

18302209800L

严格意义上说是不能的.因为这里要表示的是你打算什么时候离开?When are you going to leave?when are you leaving?但是放在从句中是完全可以的, 如:I don't know when you will leave.

137 评论(13)

韵味八足

When will you leave America?你什么时候离开美国?(用将来时表示)

196 评论(10)

相关问答