jinyulan1985
你说你爱雨,落雨洗礼你,你却撑开伞。你说你爱阳,骄阳拥抱你,你却寻阴凉。你说你爱风,清风拂拭你,你却关了窗。因此我很怕,怕你说爱我。威廉·莎士比亚(其实这是假托莎翁所写。)另一网友版本:君喜雨,撑伞当雨起;君眷阳,觅凉当朝阳;君恋风,闭窗当风扬。君爱慕,唯怕空眷顾。
julystar77
这个网上早就有了,化成八个不同的中文版本。<普通版>:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。<文艺版>:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。<诗经版>:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。<离骚版>:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。<七言绝句版>:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。<吴语版>:弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。<女汉子版>:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!<七律压轴版>:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
qianshuijun
你说你喜欢雨,但是你在下雨的时候打伞。你说你喜欢太阳,但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方。你说你喜欢风,但是在刮风的时候你却关上窗户。这就是为什么我会害怕你说你也喜欢我。
高兴儿88
鹧鸪天-细雨迷离过柳堤文/乘风 (诗词吾爱网)You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,because you say that you love me too...细雨迷离过柳堤,轻罗绸伞絮粘衣。我心犹自思晴日,卿意缘何隔翠帏。烟月冷,晓风悲,掩窗懒见乱莺飞。高唐梦散痴人语,缘尽流年两不知。
叶烨夜夜
1、你说你爱雨,可当下雨的时候你却关上了窗
2、普通版:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
3、文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
4、诗经版1:子言慕雨,启伞避之。
5、诗经版2: 闻卿喜雨,启伞枝矣。
6、离骚版:君乐雨兮启伞枝,
7、五言版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
一、《I Am Afraid》
1、原文:土耳其语版本
Korkuyorum
Yağmuru seviyorum diyorsun,
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için korkuyorum;
Beni de sevdiğini söylüyorsun...
2、简介: 《I Am Afraid》是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌。 这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。