beyond45678
您好,休息室有几种说法:工作的地方一般称之为:break room, staff room, staff lounge,staff break room,或employeelounge,employeebreakroom,employeechangingroom等等。还有的公司是有附设smokinglounge(抽烟休息室)因为现在国外很多地方在公共场所是全面禁烟的,所以会另设专门可以抽烟的地方。学校一般就是:change room, rest room, locker room,或lounge。其他常见:lounge, break room,或 rest room。
夏沫儿6652
我见过“文印室”翻译成“INDIA CULTURAL ROOM---印度文化室”的翻译机!下面这些都是我翻的,是我在外国建筑设计图上参考的,不敢说绝对准,但都是惯例通用的建筑术语---尤其是“机房”只有说DATA CENTER老外才懂!还有,你写英文是为了装饰还是真的给外国人看?无论怎么用途,驾驶员办公室写他干吗?驾驶员办公室---DRIVER'S ROOM凭证室---CERTIFICATE ROOM清算中心---AUDIT CENTER机房---DATA CENTER国际业务部---INTERNATIONAL DIVISION库房---STORAGE行长室----PRESIDENT OFFICE 综合管理部---GENERAL ADMINISTRATION DEPARTMENT档案室---FILE ROOM会议室---MEETING ROOM接待室---CHAT ROOM公司业务部---- ENTERPRISE BUSINESS DEPARTMENT信贷管理部---CREDIT AND LOAN MANAGEMENT DEPARTMENT文印室---PRINTING ROOM休息室---TEA ROOM财会运营部---ACCOUNTING OPERATION CENTER个人金融中心---PERSONAL FINANCAL CENTER
小东菇1
“restroom”与汉语并不对应,并非表示“休息室”,而是“厕所”。在美国,restroom, bathroom, washroom都是“厕所”的意思,是一种委婉的说法,如果对此文化现象不了解,又不去查字典,就会闹出笑话来。“休息室”可根据语境用crush-room, drawing room, foyer, lobby, retiring room等。
优质英语培训问答知识库