先米团子
英文为:Fire in the hole! 意思为开火,常用于战争场景。
《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运营的一款第一人称射击游戏。游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决。游戏中有团队模式、战队赛、爆破模式、幽灵模式等多种模式。
常规角色会根据阵营的不同,系统自动选择不同的形象特征,所有角色的生命值相同,但是有些角色有特殊属性。其中付费购买获得的英雄级角色会有经验值、GP点增加,还有特殊攻击方式,如踢腿。
在部分模式中还有额外的属性加成,如角色“樱”在挑战模式中按‘E’键,可让角色临时觉醒。发动觉醒时,包括自己在内的所有队友都会获得一段时间的觉醒效果,效果内可连续射击无需装弹。仅适用于本人的觉醒效果:自动恢复血量,使用专属武器攻击时可发射出剑意攻击敌人。
穿越火线(2007年腾讯运营的第一人称射击游戏)_百度百科
明明来干啥
丢手雷说的这句话原文是:Fire in the hole.直接按照字面意思翻译过来是:向那个洞开火 。 (而不是你想想的:向那个洞扔手雷。)这句话的词源深植于人类在地球上从事的最危险的活动中——地下岩层爆破。历数美国历史上,这样的爆破多倚赖黑炸药或是火药,炸开岩层。一捆捆的炸药在起爆前预先放好,然后高喊一声“Fire in the hole”,就算是提醒矿工撤离施爆地点,爆炸马上开始。如今这句“fire in the hole”还不过时,在美国的许多州还被用做提示爆炸的信号(伊利诺伊州矿场明文规定,负责起爆的人员必须在临近爆炸前高喊三声“fire in the hole”,以提示众人离场)。“Fire in the hole”同煤炭开采一样,都是高风险的活动,这也正是为什么我特别不习惯看到现在的人把这个词乱用一气。“Fire in the hole”可追溯到20世纪初叶,40年代起被军方排弹部队使用,负责向地道等封闭的空间内投掷手雷的士兵也用这个词。有意思的是,20世纪20年代阿巴拉契亚山一带的私酿酒者(他们中的很多人就是来自开矿的社区)也喊这个词,不过他们喊是用来警告“缉私人员”(政府特派员)要来搜查了,有时还会点燃雷管辅助警告。此文有借鉴别人的。如果对你有帮助请采纳!
汉朝文帝
英文为:Fire in the hole! 中文意思为 “小心”,“退后”,常用于战争场景。
在游戏中含义:小心手雷。
Fire in the hole”的起源,可以追溯到地球上最危险的平民职业——地下煤矿(黑煤窑)——的历史。在美国历史上的大部分时间里,这种采矿依赖于使用黑火药或炸药来使得岩石垮塌。
军警采用“Fire in the hole”用来警告可以追溯到20世纪初,在20世纪40年代被拆弹小组所采用,以及士兵们将手榴弹扔进封闭的空间(如隧道),警告队友后退,前面有危险,不要在前进了。
扩展资料:
“fire in the hole”这句话被美军沿用了下来,主要是当在一个狭窄封闭的空间中使用爆炸性武器时,用以警告同伴的。比如在室内或山洞里使用手雷时。然而,在空旷的地带扔手雷,也就没必要喊这句话了。
《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运营的一款第一人称射击游戏。
常规角色会根据阵营的不同,系统自动选择不同的形象特征,所有角色的生命值相同,但是有些角色有特殊属性。其中付费购买获得的英雄级角色会有经验值、GP点增加,还有特殊攻击方式,如踢腿。