遥遥望沙飞
Autumn Fires by Robert Louis Stevenson In the other gardens And all up the vale, From the autumn bonfires See the smoke trail! Pleasant summer over And all the summer flowers, The red fire blazes, The grey smoke towers. Sing a song of seasons! Something bright in all! Flowers in the summer, Fires in the fall! 秋天的罗伯特 · 路易斯 · 史蒂文森在激发其他花园,都起来,瓦莱的秋季篝火看烟跟踪 ! 愉快的夏天超过与所有夏天花的红色火灾烟火的灰色的烟雾塔。 唱一首四季歌 ! 在所有光明的东西 ! 花了的夏天在秋天火 !
maggie13050
1、《吉檀迦利》
《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。泰戈尔凭借该作获得1913年诺贝尔文学奖。
2、《飞鸟集》
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
3、《新月集》
《新月集》 (The Crescent Moon,1903)是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。
4、《家庭与世界》
《家庭与世界》,印度作家泰戈尔著长篇小说,小说作者通过对一个家庭感情的危机及造成这一危机因素的描写,试图揭示家庭与世界这样一个大题目,以及如何正确处理这样一个大题目。
5、《园丁集》
《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。
泰戈尔创作风格:
泰戈尔在诗歌、体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。体裁上把现实题材处理成具有冥想因素,把冥想体裁处理为具有现实成分;体裁上,诗人创造出“故事诗”和政治抒情诗的形式;还致力于创造自由体诗。
泰戈尔善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼;在创作方法上,他把现实主义和浪漫主义有机的结合起来,只是在抒情诗中,浪漫主义成分较重,在叙事性作品中,现实主义成分较多。
参考资料:百度百科-泰戈尔
AppleApple是苹果
1、Every leaf speaks bliss to me, fluttering from the autumn tree. ——Emily Brontë每一片飘落的秋叶,都在向我诉说着狂喜。——艾米莉·勃朗特
2、Love the trees until their leaves fall off, then encourage them to try again next year.爱这些树木,直到秋叶落尽,然后鼓励它们明年再次枝繁叶茂。——谦德·萨格
3、Now Autumn's fire burns slowly along the woods. And day by day the dead leaves fall and melt.现今,秋天的气息像火焰般沿着树木蔓延。随着一天天的过去,秋叶飘落入泥。——威廉·阿林厄姆
4、Autumn is a second spring when every leaf is a flower.——Albert Camus秋天即是第二个春天,每片叶子都是花朵。——阿尔贝·加缪
5、Autumn mornings: sunshine and crisp air, birds and calmness, year's end and day's beginnings.秋日的早晨是这样的:阳光和微凉的空气、鸟鸣和静谧的氛围,一年的尾声却是一天的开始。—— Terri Guillemets (美国作家)
hylandstar
泰戈尔《飞鸟集》Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign. O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my wods.The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.Once we dreamt that we were strangers.(未完)夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。常常说美丽的东西美到极致就难以用言语表达了,可是如果你不说,又有多少人能和你一起冥想这世间的美呢?感谢上帝创造了四季,感谢春风,感谢夏雨,感谢落叶,感谢飘雪,感谢世界上一切都灵性的东西,是你们给了我们插了幻想的羽翼,让我们的生活因为你们的存在而光彩。我是一个忧郁的人,时常感觉撒旦就在我的身旁,一不小心就会被他抓走似的。我真的很怕他把我带向地狱。我曾经在无人的地方呐喊,无助的哭泣。懦弱的我啊,就像被抽走了骨架只剩下一副皮囊。我恨自己的忧郁,恨他带走我的快乐。我一路追着我的快乐,想要她回到我的身边,等我追到了,我一定会好好呵护她。任何一个在哭泣的女孩比谁都需要关怀,就像我。感谢世界上还有诗这个好东西,如果没有他,我连发怒都不知向谁发出。看着这些美丽的诗啊,我真想一把抓住他们,好好的品味。真正的好诗能给人力量,给人多一只眼睛,让人们去发现这世间无处不在的美,让人知道活着是多么的幸福。 哭泣的人,快擦干你的泪水,瞧,那美丽的星星正在对你闪耀。 If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.We wake up to find that we were dear to each other .Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.“what language is thine,o sea?”“The language of eternal question?”“What language is thy answer,o sky?”“The language of eternal silence.”Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.Do not seat your love upon a precipice because it is high.醒来时,才发现我们本事亲密无间。忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。“大海啊,你说的是什么?”“是永恒的质疑。”“天空啊,你回答的是什么?”“是永恒的沉默。”听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面。I sit at windown this morning where the world like a passer-by stops for a moment ,nods to me and goes.There little thoughts are the rustle of leaves ;they have their whisper of joy in my mind.What you are you do not see,what you see is your shadow.My wishes are fools,they shout across thy song ,my master.Let me but listen.I cannot choose the best.The best chooses me.They throw their shadows before them who carry their lantem on their back.That I exist is a perpetual surprise ehich is life.“We ,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”“I am a mere flowers.”今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,稍歇半刻,向我点点头,便走了。这些零碎的思想,是树叶沙沙之声;它们在我的思想,欢快地低语着。你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。主啊,我的那些愿望真是傻透了,它们喧闹着穿越你的歌声。只让我聆听吧。我不能选择更好的。是那最好的选择我。那些背着灯的人,他们的影子投到了前面。我的存在,是有个永恒的惊奇,这就是人生。“我们,簌簌的树叶,都应和着暴风雨。而你又是谁,如此沉默?”“我只是一朵花。Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.Man is a born child,his power is the power of growth.God expects answers for the flowers he sends us ,not for the sun and the earth.The light that plays ,like a naked child ,among the green leaves happyily knows not that man can lie.O beauty,find thyself in love ,not in the flattery of thy mirror.My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,”I love thee.”“moon ,for what do you wait?”“to salute the sun for whom I must make way.”The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.His own mornings are new surprises to god.休憩之于工作,正如眼脸之于眼睛。人是一个处生的孩子,成长是他的力量。上帝期盼着我们的回答,乃是因为他送给了我们花朵,而不是阳光和大地。光明游玩于绿叶丛中,好似一个赤裸的孩子,不知道人是可以撒谎的。美啊。在爱中寻找你自己吧,别到你镜子的恭维里去寻觅。在世界之岸,我的心随着她的涟漪搏动,我用热泪写就了她的名字:“我爱你。““月儿啊,你在等候什么?”“等待太阳的致敬,因为我得给它让路。”绿叶长到了我的窗前,仿佛是无言的大地发出饥渴的声音。上帝感到自己清晨无比新奇。Life find its weath by the claims of the world,and its worth by the claims of love.The dry river_bed finds no thanks for its past.The bird wishes it were a cloud..The cloud wishes it were a bird.The waterfall sings,”I find my song ,when I find my freedom.”I can not tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.Woman ,when you move about in your household service yout limbs sing like a hill stream among its pebbles.The sun goes to cross the weastern sea,leaving its last salutation to the East.Do not blame your food because you have mo appetite.The trees,like the longings of the earth,stand a tiptoe to peep at the heaven.世界的需求使生命富裕起来,爱情的需求使之价值连城。干涸的河床,并不感谢它的往昔。鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。”我不懂这心为何静默地忍受煎熬。它是为了那不曾要求,不曾知晓、不曾记得的小小需求。女人,你在料理家务的时候,你的手脚歌唱着,宛如山涧溪流歌唱着从卵石中流过。当太阳横穿西海时,在东方留下他最后的致意。当你没胃口时,不要抱怨食物。绿树仿佛在表示对大地的渴望,踮起脚尖,窥视天空。This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side.”said the dewdrop to the lake.The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.In darknes the one appears as uniform;In the light the one appears as manifold.The great earth makes herself hospitable with the help of the frass whose wider circles move slowly among stars.Power said to the world.”you are mine?The world kept it prisoner in her throne.Love said to the world,”I am thine.”The world gave it the freedom of her house.这渴望是为了那个能在黑夜里感觉得到,而在白天却无法看见的主人。露珠对湖水说道:“你是荷业叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”刀鞘在保护刀的锋利时,自己也满足了它的驽钝。黑暗中,“一”是一体的,混沌难分。光明中,“一”便呈现出不同的面貌。大地有了绿色的帮助,而显得自己殷勤好客。绿叶的生死,是旋风急速的飞转,而更广阔的旋转,是繁星之间的缓缓转动。权利对世界说:“你是我的。”世界便把权利囚禁在自己的宝座下。爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。The mist is like the earth’s desire.It hides the sun for whom she cries.Be still,my heart,these great trees are prayers.The noise of the moment scoffs at the music of the eternal.I think of other ages that floated upon the stream of lifw and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.The sadness of my soul is her bride’s veil.It waits to be lifted in the night.Daath’s stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.The dust receives insult and in return offers her flowers.浓雾好似大地的希翼。她藏起自己哭求的太阳。安静些吧,我的心,这些参天大叔都是祈祷者啊!“刹那”的喧嚣,嘲弄着“永恒”的音乐。我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,它们已被以往,我感到了离开尘世的自由。我灵魂的忧伤是新娘的面纱。等候着在午夜被掀开。死之烙印将价值赋予生之硬币,使其可以用生命来购买那些真正宝贵的东西。白云之谦逊地站在天之一隅。晨光冠之以辉煌。泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.Asks the possible to the impossible.“where is your dwelling place?”“in the dreams of the impotent “comes the answer.If you shut your door to all errors,truth will be shut out.I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.Leisure in its activity is work.The stillness of the sea stirs in waves.The leaf becomes flower when it loves.The flower becomes fruit when it worships.蜜蜂在花丛中采蜜,离开时低语道谢。花哨的蝴蝶却相信花儿应当向它致谢。当一不想说出完全的真理时,畅所欲言是轻而易举的。“可能”问“不可能”“你住在哪里?”它回答道:“在无能者的梦境里。”如果你把所有的错误拒之门外,那么真理也会被关在门外。我听见我的忧郁的心后面有东西在沙沙作响——可我看不见它们。富含活力的闲暇就是工作。海水的静止摆动成浪涛。绿叶恋爱时便成了花朵。花儿仰慕时便成了果实。The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.The hurricane seeks the shortest road by the no-road ,and suddenly ends its search in the nowhere.Take my wine in my owe cup,friend.It loses its wreath of foam ehen poured into that of others.The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.God says to man,”I heal you therefore I hut ,love you therefore punish.”Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.Tiny grass ,you steps are small,but you possess the earth under your tread.The infant flower opens its bud and cries,”dear world ,please do not fade.” 麻雀为孔雀担忧,因为她不得不负担着硕大的羽翎。决不要害怕“刹那”——永恒之声如此歌唱着。飓风在绝望中寻找捷径,又突然地在“无影之国”终止了它的寻觅。快在我怀中饮了我酒吧,朋友。若是倒入别人的杯里,这酒激荡的泡沫便要消失了。“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极。上帝对人类说:“我治愈你,所以才伤害你;我爱你,所以才惩罚你。”感谢火焰的光明,但是别忘了执灯人,他正坚忍地站在黑暗之中。小草啊,你的足迹虽小,然而你却拥有脚下的土地。小花绽放蓓蕾,高喊着:“亲爱的世界啊,请不要凋零。”By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.The great walks with the small without fear.The middling keeps aloof.The night opens the flowers in wecret and allows the day to get thanks.Power takes as ingratitude the writhing of its victims.When we rejoice in our fullness ,then we can part with our fruits with joy.The raindrops kissed the earth and whispered,”we are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.”The cobweb pretends to catch dewdrops and catches files.Love!when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bilss.“the leaned say that your linghts will one day be no more,”said the firefly to the stars.望采纳
小公主的小公猪
原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《She Walks in Beauty》 —— by Byron ( UK / 1788—1824 )《曼 舞 轻 歌 伊 人 夜》—— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 ) —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
She walks ''in beauty, 'like the night 【'f ''b】啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎Of cloudless climes and starry skies,啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩And all that’s best of dark and bright啊——看呐,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇Meet in her aspect and her eyes,啊——看呐,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然Thus ''mellowed to that tender 'light【''j 'c】啊——难舍啊——上天,难得呀——人间Which heaven to gaudy 'day denies.【'g】悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线
One ''shade 'the more, one ''ray 'the less,【'd ''i】纯纯情啊绵绵意Had half impair’d the nameless 'grace【'h】愈隐愈现,她芊芊云髻Which waves in every raven tress绵绵意啊纯纯情Or softly lightens o’er her face,她愈现愈隐,恬静温馨Where thoughts serenely sweet express,啊——无以言拟,无以言喻How pure, how dear their dwelling-place.心绪可人,可人心绪
And on that cheek, and o’er that brow奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌So soft, so calm, yet eloquent,含情啊——脉脉,她晏然——自若The smiles that win, the tints that glow轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭But 'tell of days in goodness spent, 【'e】曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱A mind at peace with all below,啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和A heart whose love is innocent.啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉贞善淑德 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 ca. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty)g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢 ”)i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手k. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
暗香微漾
1、I would rather sit on a pumpkin, and have it all to myself, than be crowded on a velvet cushion.
我宁愿坐在一个完全属于我的南瓜上,也不愿与他人拥挤地坐在一张天鹅绒垫子上。——亨利·戴维·梭罗
2、Autumn mornings: sunshine and crisp air, birds and calmness, year's end and day's beginnings.秋日的早晨是这样的:阳光和微凉的空气、鸟鸣和静谧的氛围,一年的尾声却是一天的开始。—— Terri Guillemets (美国作家)
3、Autumn, the year's last, loveliest smile.秋天是一年中最后的迷人微笑。——威廉·卡伦
4、I cannot endure to waste anything so precious as autumnal sunshine by staying in the house.我无法忍受一切浪费珍贵东西的行为,比如说外面秋日暖阳,而我却待在了屋里。——纳撒尼尔·霍桑,《美国笔记》
5、October's poplars are flaming torches lighting the way to winter.十月的杨树就像是燃烧的火把,点亮了通往冬天的道路。——诺娃·贝尔
Charles2Lillian
秋季的到来。 她是在一个黄色的衣服。 她是未来整个领域。这个领域是一片金黄色。小麦都笑了。 也有一些农民,他们处理着小麦。 看树上,有许多鸟儿在树上歌唱。 动物是跳舞的树木。 它们是幸福! 天空是蓝色和清洁。许多白云的天空。 他们看上去像许多帆艇。 深呼吸,然后你可能会感到放松。 秋天是迷人的。我爱秋天。AutumnAutumn’s coming.She is in a yellow dress.She is coming across the fields. The fields are yellow now. The wheat is smiling. There are some farmers on the fields. They are processing the wheat.Look at the trees, there are many birds singing in the trees. Animals are dancing under the trees.They are happy!The sky was blue and clean. Many white clouds are in the sky. They look like many sail boats.Take a deep breath, and then you may feel relaxed.Autumn is bewitching. I love autumn.
不合理存在
TheseThingsShallNeverDie 美好永恒The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-These things can never die. 这些美好不会消逝。The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--These things shall never die. 这些美好不会消逝。Let nothing pass for every hand 在人间传递温情Must find some work to do ; 尽你所能地去做;Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒Beam on thee from on high. 就不会消失。And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----These things shall never die. 这些美好不会消逝。
好吃鬼玲
《forever autumn》 So, the season of the fall begins Down the crossroads in a sleepy little inn By the fire when the sun goes down But the night becomes you And the secrets of the rain Forever autumn And the season of the fall begins Out the nightlands when the thunderstorm sets in The secrets clear in the cloudy night But the night becomes you And the secrets of the rain, they will stay the same And the time will come soon With the secrets of the rain, and the storm again Coming closer every day, forever autumn And the season of the fall begins Past the passingbell, past willow weeping A ripple forms on the brinks of time But the night becomes you And the secrets of the rain, they will stay the same And the time will come soon With the secrets of the rain, and the storm again Coming closer every day, forever autumn To Autumn by John Keats J. 1 Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun,Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 2 Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair sort-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep,Dows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers. And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day,And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a waiful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloftOr sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles form a garden-croft;And gathering swallows twitter in the skies. 作者简介: 济慈,英国19世纪浪漫主义诗人。1816年发表处女作《哦,孤独》,1818年长诗《安狄米恩》出版,受到著名诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。他写出了大量脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗《希腊古瓮颂》、《夜莺颂》、《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的崇高地位。 -
优质英语培训问答知识库