百拜嘟嘟
昨天和一个朋友在一家咖啡馆等人,无聊间各自取了报纸来看。正看一则新闻时,旁边的朋友出声问我,“这个B2B(电子商务中的商业对商业,即英语business to business 的缩写词。他把中间的2(two)读成了er,汉语的读法)?”一时我没反应过来。等他把报纸拿过来我看时,才差点没笑出来。“哪有你这样的读法的?是B2B(2读成英语two的发音)。”我肯定地说。他反驳说:“怎么能读成two?明明是2(er)!”本想再多说两句,然而,一转念,却看出了问题,为什么B2B是读成B2(two)B,而不是正常的汉语B2(er)B呢?我们在使用这个几乎要习以为常的外来语时,为什么一定要按照英语的发音呢? 我这个朋友对英语只是大概知道ABCD字母发音的,其他基本就忘光了。也不怪他,能认识几个英语字母算是不错了,还算知道B2B中英语字母B的发音。饶是如此,要是让他正确读出B2B的发音,就很难为了。当然,“正确地”地读出B2B的发音,是我们这些所谓“行内”人士的要求,或者是自以为是。对于外行来说,B2B是什么不知道,何谓“正确”地发音,更是不知道。然而,这种不知道,是不是理所当然呢?在中国的汉语环境中,2难道不是读成数字er的发音吗?有什么理由一定要让一个普通的中国人知道B2B的来龙去脉?她们的“笑话”是不是我们的笑话? B2B,通常用于电子商务的模式,商业用户对商业用户,即英语business to business 的缩写词。类似的还有B2C,英语business to costomer 的缩写。衍生出来的类似英语缩写还有C2B,C2C等。由于在欧美电子科技界大量使用英语名词缩写,B2B的创造出来也是为了区别于BTB的混淆而作的替换,这对于习惯于使用英语、熟悉英语的人来说,是不成问题的。因为,本来他们在这个环境中使用的工作语言和交流语言就以英语为主。但是,如果把B2B直接移植到汉语环境中去,对于大量不知晓英语的普通中国人来说,直接使用B2B这样的英语名词或名词缩写就会有认知上的障碍,读来如读天书。
sofa上的猫
B2C是英文Business-to-Consumer(商家对客户)的缩写,而其中文简称为“商对客”。“商对客”是电子商务的一种模式,也就是通常说的商业零售,直接面向消费者销售产品和服务。这种形式的电子商务一般以网络零售业为主,主要借助于互联网开展在线销售活动。因为to和2的英文读音一样,故这样写,读起来是“B to C”,这样才是专业读法
伊泽瑞言
中文名称:电子商务英文名称:electronic commerce;e-Commerce 电子商务通常是指是在全球各地广泛的商业贸易活动中,在因特网开放的网络环境下,基于浏览器/服务器应用方式,买卖双方不谋面地进行各种商贸活动,实现消费者的网上购物、商户之间的网上交易和在线电子支付以及各种商务活动、交易活动、金融活动和相关的综合服务活动的一种新型的商业运营模式。
冰枫星雨
电子商务Electronic Commerce注:electronic 英 [ɪˌlekˈtrɒnɪk] 美 [ɪˌlekˈtrɑ:nɪk] adj. 电子的; 电子操纵的; 用电子设备生产的; 用电子设备完成的; [例句]Introduction of electronic point-of-sale systems is improving efficiency.