jimmy吉米吉米
是西德尼 · 沙博里(Sidney Shapiro),著名的翻译家,国际友人。关于水浒传的译法,来源于“文化大革命”时期,有一个国际友人,叫西德尼 · 沙博里。此人居住中国多年,十分精通汉语,又特别喜好《水浒》。当时篡政的四人帮,力邀沙博里用英文翻译《水浒》,以便“推销”,惠及海外。沙博里勉强答应下来。翻译完成之际,沙博里将译稿交给四人帮,算是交差。可四人帮初读英文译本书名,即表示了不满。英文书名是 Heroes of the Marsh。四人帮说,宋江被帝王招安了,他是叛徒,而且跟随他的相当一部分梁山泊人物,没有“阶级觉悟”,同样是叛徒。既然是一群叛徒,怎么能用 heroes(英雄)这个词呢?所以这里的翻译之误是根本性的,有关立场问题。四人帮有想法,他(她)们觉得,既然是“开拓世界”式的“推出”,就要有意识地通过翻译策略引导非母语的读者,让他(她)们看出历史中人物的真正问题,特别是历史中人物和当代人物之间的隐喻关系,以明了文化大革命时期中国某些人物的“ 深层一面”。四人帮说,应该用与中文里的“歹徒”一词相对应的英文词,而且要求沙博里一定要准确的找到 “这个”英文词。四人帮指出,梁山泊人物开始时是“造反”,后来是叛徒,两相连贯就有了比叛徒还要恶劣的情节,于是非用“歹徒”一词不能揭发其实质。沙博里这时发现,四人帮对翻译有点在行,接着答应找词。最后,英文书名成为Outlaws of the Marsh。outlaws的确有中文“歹徒”的意思,而且主要是这个意思。四人帮读后,觉得“爽”,遂宣布翻译“大功告成”。然而沙博里暗自偷笑,而且在四人帮垮台之后还不无得意地说,outlaws还有中文“好汉”的意思,通过全书的翻译,英文读者一定相信书名在指“好汉”!沙博里似乎是“该出手时就出手”,用outlaws的双重隐意来暗中进行话语抵抗运动——他同情那些四人帮不喜欢的人物。
多来A梦A梦
你看看这篇文章:你说的一定是美国女作家布克夫人,但是它翻译的可是叫四海之内皆兄弟啊 ,所以我觉得翻译成 《沼泽地》的最有可能因为outlaw of the marshes 就是 没有法律约束的沼泽的意思 有什么问题在探讨 我也挺感兴趣。