ruby纸鸢
三级笔译:外语专业本科毕业,并具备一年左右的笔译实践经验,侧重评价考生的实际翻译能力和水平。
单有六级水平是不够的,应该说翻译是最能考察一个人的基本功的,六级的水平无论词汇还是知识范围都不能满足三级笔译的要求。
三级笔译证书是国家职业资格证书,是由人事部颁证的,含金量还是不错,当然如果你能顺利通过,再去考二级笔译甚至一集笔译的话更好。
考过CATTI三级笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2.语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维。
3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.高斋外刊双语精读雒金凤(Joy)的资料主要是练题型和积累翻译扣分细节,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介,政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》。
journeyjasm
综合复习和考试:因为综合基本找不到真题,所以直接拿三口教材以及教材配套训练来做的,配套训练好像一共是4套还是5套。
1、一定要形成翻译习惯。听力不好就要培养听力习惯,输出不好就要培养输出习惯;
2、教材资源不用太多,关键是行动。像上班只有很少空闲时间的话,可以找些翻译公众号已经处理好的材料,大概就几分钟的时长,可以进行听-翻译-核对原文-听写-再译,甚至最后尝试下同传,切记要录音;
3、做笔记做笔记。这个笔记不是指练习笔记法,而是指记录一些好的表达,一些自己反复错译的地方。一篇材料可以隔一段时间重新拿来练习,检测下自己是不是在同一个地方摔倒几次;
4、每个人精力有限,也会有懈怠情绪,一定要给自己找个监督者。不管是用APP小工具,还是找个小伙伴,都可以。
鹭鹭的宝贝妞
1.教材辅助练习册,之所以有这玩意,是当初编完书,大部分同学反映,练习不够多,又找不到市面上相应难度的练习辅助材料,所以专家组才另行编写了一套辅助教材。2.大部分辅导班,只要老师靠谱,都会推荐你仔细看教材,而不是辅助练习册。。。3.其实,从时间算,如果你备考半年,你能把教材吃透,真的不容易了。练习册好多人都没看,但最后也过了CATTI。说明吃透课本,很重要,起码人家把书里东西消化到自己知识库中了。4.先看实务,后看综合。因为实务里知识太多,要记忆的也太多,练习量很大很大,而且很细致。综合,你翻翻教材就懂了,跟你平时练习听力很像。这跟你过不过专八,没任何关系。5.辅导练习册?拿实务来说,也是分各个领域单元,然后每个单元出几篇让你口译练习的文章。那是辅导练习册,不是教材辅导书。。。
优质英语培训问答知识库