• 回答数

    7

  • 浏览数

    91

雁塔陶瓷001
首页 > 英语培训 > 美国英语的来源

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

迪夫米米

已采纳

America的由来:America 这个单词来自一个人的名字。早在1500年代,意大利的商人和制图师 “Amerigo Vespucci“探索了南美洲的东海岸和加勒比海地区,他最早绘制了新大陆的地图。他的名字用拉丁文写就是: Americus Vespucius。因为其他大陆用的名字都是女性化的拉丁语。所以,Americus 就变成了女性化的拉丁语: America。America,可指“美洲”、“美国”。当指美洲时,译作“亚美利加”,即美洲全称亚美利加洲。当指美国时,译作“美利坚”,即美国全称美利坚合众国。也可指二十世纪七十年代美国民谣摇滚乐团America(亚美利加合唱团)和他们的同名专辑《America》。此外,其作为英语人名时,男名译作“阿梅里卡”,女名译作“阿梅丽卡”。美国为什么叫America?美国全称 The United States of America,来源是:美洲(America)。美国同整个美洲一样,原是印第安人的家乡,被殖民者占领后,13州殖民地人民反抗发起独立战争,1776年7月4日,在北美的英属各殖民地举行的"大陆会议"上,通过了"独立宣言",使用了"美利坚合众国"名称.

美国英语的来源

355 评论(11)

janesmonkey

“美国”的中文名称的由来如下:1、哥伦布发现新大陆后,在完成第四次航行回到西班牙之后不久,哥伦布身染重病,卧床不起,于 1506年5月20日病逝于法拉多利城。一直到死,哥伦布都认为他到达的是印度。后来, 一个名叫亚美利哥的意大利人发现哥伦布到达的这些地方不是印度,而是一个原来不为人知的新大陆,这块新大陆就以亚美利哥的名字命名为亚美利加洲(America)。2、在美国的地名中,一半以上始源于印第安语。其余得始源于欧洲,如纪念皇帝皇后,或某一特殊地区,还有是为纪念历史重要人物及记载历史活动得。由于语言和文化是休戚相关得,人们通过研究地名得始源,可以了解关于这个国家得背景,历史活动,甚至价值观。3、一些国家是根据发音而定的。美、法、德、英都是根据外文发音而确定的。如美国初为美利坚,后为简单起见,称为美国。一些国家是根据中文而定的。

355 评论(8)

贝贝花儿

美国英语(American English或U.S. English,又称美式英语)是在美国使用的一种英语形式。它在美国是最主要的语言。根据1990年人口普查,97%的美国居民可以“好”或“很好”的使用英语,只有0.8%的人完全不使用英语,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英语母语者使用美式英语。历史英国于北美殖民时期,英语便开始传入北美洲。以英语为母语者第一次迁移到美国的移民潮是在17世纪。与此同时,在北美也有使用荷兰语、法语、西班牙语和瑞典语的人。维吉尼亚詹姆斯敦成立于1607年(英国在北美的第一个殖民地)。 新英格兰普利茅斯殖民地成立于1602年的马萨诸塞州普利茅斯。 1664年,英国部队占领新尼德兰。 1763年,英国取得了新法兰西这片法国殖民地和西班牙的殖民地佛罗里达。 语音与英式英语相比,很多方面美式英语在音韵上是趋于保守的。有人认为一些北美乡下的口音和伊丽莎白一世时期的英语一样,这点尚在讨论。不过与当代英格兰本土口音相比,美国中西部和北部的标准美式英语在发音上还要更接近于17世纪的英语。美式英语发音保守的主要原因是它混杂了来自不列颠群岛的各种方言。美国东岸地区因为和英格兰关系密切,以当时英国仍然处于优势地位,在英式英语发展的同时美国东岸口音也随之发生变化。美国内陆地区和英国接触相对较少,原先的口音就在很大程度上彼保留了下来了。大多数当代北美英语都有卷舌音(rhotic,又称翘舌音),字母r在辅音前也要发“儿化音”;虽然当今英式英语没有卷舌音,但在17世纪时英格兰各地全是这样。受爱尔兰英语及苏格兰英语的影响,卷舌音更是进一步在美国发展。大多数北美英语方言中,字母R的发音都是一个卷舌半元音,而不是颤音。“er”音在fur(重读)和butter(非重读)中,用国际音标标记为[ɝ]和[ɚ],但在美式英语中是一个“儿化的单元音”。英式英语其他的一些改变也没有岀现在美语中,如:当单独岀现在辅音[f], [s], [θ], [ð], [z], [v]之前或[n]之后时,[æ]要变音至[ɑ]。因此英式英语和美式英语在bath、dance此类字词的发音上有明显的不同。除新英格兰地区外,美国其他地方都没有发生这种变化。 [t]变音至声门塞音[ʔ],如bottle发音为/bɒʔəl/。不过要十分注意的是,英式英语中这个变化并不普遍,英式“标准发音”中同样也没有包括这种情况;在北美大部分方言中也根本没有变化,但在美国东岸这个变化就非常明显,也包括加拿大的纽芬兰英语。 另一方面,北美英语的发音几百年来也产生了一些变化而在英国是没有发生的(起码在标准口音中)。很多都属于音素变化:[ɑ:]和[ɒ]两个音合并为[ɑ:],造成father和bother押韵。在北美英语中极为普遍,除波士顿口音外,其他几乎全部美式口音都发生了这种变化。 [ɒ]和[ɔ:]两个音合并为[ɔ:],也称作cot-caught合并,即cot和caught成为同音字。新英格兰东部、匹兹堡周围和大平原以西的口音都发生了这种变化。 字母r之前,[ɛə]、[ɛ]和[æ]三个音合并为[ɛɹ]。对很多美式英语使用者来讲,Mary、merry和marry这三个是同音字。但有些时候这种情况并不明显,而且祗有两个是同音素。 字母r之前,[ɪ]和[iː]两个音合并为[ɪ],Sirius和serious变成同音字,mirror和nearer押韵。 字母r之前,[ʌ]和[ɝ]两个音合并为[ɝ],furry和hurry押韵。 北美一些地区,有一些字词在颚音后[ʊɹ]和[ɝ]这两个音合并为[ɝ],cure、pure、mature、sure都与fir押韵。 [n]、[d]、[t]、[s]、[z]和[l]之后,[j]音消失,所以new、duke、Tuesday、suit、resume和luteare分别发音为/nuː/、/duːk/、/tuːzdeɪ/、/suːt/、/ɹɪzuːm/、/luːt/. 不同口音中的[æ]音拉长变化。宾夕法尼亚州到纽约市这带地方的口音中就很明显,如“Yes, I can [kæn]”和“tin can [keən]”。 在弱化元音之前,[t]和[d]音都变成齿龈轻击音,如ladder和latter几乎是同音字,也许祗能通过前面元音的拖长程度来区分。有的时候这种合并并不完全,在各地情况也不一样。 [n]和非重读元音之间的[t]音会消失,造成winter和winner听起来相同。当t所在的音节重读时就没有这种情况。 很多北美口音中,在鼻辅音之前,[ɛ]音上升到[ɪ]音,造成pen和pin同音。这种变化起源于美国南部方言,已经遍及中西部和西部地区。 英式英语和美式英语中共有的合并包括:字母r之前,[ɔ:]和[əʊ]两个音合并为[ɔ:],造成horse/hoarse、corps/core、for/four、morning/mourning等词同音。在新英格兰东部和纽约-新泽西地区的古方言中这些词之间仍然有区别,但今日这种变化也广泛渗透著这些地区了。在南海岸和黑人英语中也许还存在一些区别,不过[əʊɹ]已经大体上和[uːɹ]音合并在了一起。 [w]之前的[h]音消失。比如wine/whine、wet/whet、Wales/whales、wear/where等同音字。美国南部和西部的一些方言中,这些字词仍然存在着区别,但这种合并的趋势在今日越来越广泛。 ]美国英语和英国英语的差异美国英语和英国英语有一些小的差异存在于拼写和语法上,其中一部份是美国英语把英国英语中不规则的拼写法规律化。与20世纪的语言改革不同(例如土耳其的字母改革,挪威的拼写改革),美国的拼写改变不是由政府驱动的,而是由课本或字典的编撰者发起的。美国的第一本字典是由诺亚·韦伯斯特于1828年编写的。当时美国是一个新兴国家。韦伯斯特为了显示当时美国方言是有别于英国的,所以他编写了这本字典,内里包含了很多与标准写法不同的字词。很多次都是由韦伯斯特首先发起的。韦伯斯特也支持当时很多字词的“简化”。不过,他提倡的简化词汇中有很多(不是所有)与原来的字词并行为人们日常普遍使用,使得当时情况进一步混乱。很多美式英语字词从标准英式英语中缩减。一些例如像centre(中心)被center取代,并且还有很多不同的写法。然而,美式英语更喜欢发音上较长的单词,而英式英语偏于省略式:如美式英语常用transportation,英式英语常用transport。另外,英式英语更多选用逆构词法:如从burglar这个词衍生岀的动词,在美式英语中变成burglarize,而在英式英语中便更变成了burgle。美语借词(英式不常见)由于受到非英语使用者的语言的影响,美国英语进一步改变。例如在美语单词中有很多是来源于西班牙语和印第安语。下面是一些常用的美语借词(在英式英语中并不常用,很多是借著美国娱乐界的影响传而播的):来自非洲语言:gumbo 秋葵 来自荷兰语:cookie 小甜饼 kill 水道,小河 来自法语(很多词只出现在路易斯安那州):banquette 垫高的人行道、射击踏垛(常为地方用法) beignet 带馅煎饼 boudin 猪血香肠 café au lait 牛奶咖啡 chowder 杂烩炖汤 étouffée 蔬菜海鲜辣炖汤(常为地方用法) jambalaya 什锦饭 lagniappe 商店给顾客的小赠品(常为地方用法) pain perdu 新奥尔良风格的法式烤面包 pirogue 挖空树干做成的独木舟(常为地方用法) praline 果仁糖 zydeco 柴迪科舞(常为地方用法) 来自印第安语:bayou 长沼 chinook 奇努克风(山上吹下的干燥暖风) squash 南瓜 succotash 豆煮玉米 来自西班牙语:adobe 砖坯(起先是阿拉伯语) arroyo 旱谷、河床 barrio 行政区域(尤其是拉丁族裔居住地) burro 驴 desperado 亡命徒 fiesta 节日(尤其是西班牙和拉美通过游行、舞蹈庆祝的圣人节日) frijoles 菜豆 hacienda 大庄园 hombre 男人(在英语中祗有男人的意思) mesa 平顶山 pronto 很快地 来自意第绪语:klutz 笨手笨脚的人 kvetch 抱怨 lox 熏鲑鱼 schlep 费劲携带 schmuck 笨蛋、蠢货 schmutz 垃圾 shlemiel 笨拙的人 来自日语:tycoon 企业大亨(原日文汉字:大君)(原著者,这会否是源于昔日广东话之“大官”而来,而非是日文?这非政府官员之“官”,而是旧时庸人称少爷为大官之“官”。) honcho 老板、头头(原日文汉字:班长) 更多的详细信息,请参看美国英语和英国英语的差别地区差异在书面语上,虽然美式英语在美国已经相当标准化了,但是,不同的口头语俚语仍然存在。有几个尤为明显的不同区域(例如纽约和新泽西州)不仅在发音上,甚至在词汇上也有所不同。传统上大多数意见认为,“美国普通话”和它的口音(General American,有时也称“标准中西部美语”)是不成文的标准方言和口音。不过很多语言学家宣称,从20世纪60年代或20世纪70年代起,加利福尼亚英语因著在美国娱乐业的中心地位,使之成为事实上的标准。也有人认为,娱乐业虽然在加州,但使用的仍然是中西部美语。一般认为,加利福尼亚英语中的一些特点,尤其是cot-caught合并现象,并不属于标准范畴。北美的方言在东岸地区变化很大。而波士顿、费城、查尔斯顿(南卡罗莱纳州)和新奥尔良这些重要的文化中心城市在口音和语言使用上对周边地区影响很大。非裔美语也包含有很多独特的形式。

211 评论(10)

好多好多猪

美国名字的由来 近代很多新词汇包括国家名字的翻译全都是照搬日本的翻译,惟独“美国” 没有照搬日本翻译成“米国” 。 America 音译 爱米瑞肯 所以日本翻译成 “米国” 也很正常,为什么中国翻译家没有按照惯例 翻译成 “米国”呢? 而且还给了取了个好听的名字 “美国” 答案就是 当时的翻译家认为 America 是所有西方列强中对中国最好的。 我们的历史总是说什么美国来晚了所以 要搞 门户开放 利益均沾,你要是戴着有色眼镜看美国我也没办法,因为当你怀疑一个人是小偷的时候 怎么看他的行为都是要偷东西的。 但是有一点可以肯定,你见到过有狼把到口的肉吐出来的吗? 然而美国“吐”出来了,清华大学就是美国退还辛丑条约的赔款修建的。而且美国还倡导别的国家也退还一部分,只有小日本一分不退 。 所以当你张嘴叫“美国”这2个字的时候就 表达了我们祖辈对美国的感激之情

237 评论(12)

識食過人

美国独立前是英国的殖民地 官方语言是英语 英国的移民人数也是最多的德国移民不多 德国在一战后失去了大量海外殖民地法国 西班牙 葡萄牙的一些殖民地后来也就说法语 西班牙语和葡萄牙语了

342 评论(11)

黄豆珵珵

美利坚合众国(TheUnitedStatesofAmerica)简称美国(U.S.A.)。美国因洲名而得名。在英语中,亚美利加和美利坚为同一词“America”,只是汉译不同,前者指全美洲,后者指美国。美国的绰号叫“山姆大叔”。传说1912年英美战争期间,美国纽约特罗伊城商人山姆·威尔逊在供应军队牛肉的桶上写有“u.s.”,表示这是美国的财产。这恰与他的昵称“山姆大叔”(“unclesam”)的缩写(“u.s.”)相同,于是人们便戏称这些带有“u.s.”标记的物资都是“山姆大叔”的。后来,“山姆大叔”就逐渐成了美国的绰号。十九世纪三十年代,美国的漫画家又将“山姆大叔”画成一个头戴星条高帽、蓄着山羊胡须的白发瘦高老人。1961年美国国会通过决议,正式承认“山姆大叔”为美国的象征。英国的来历他们讲的很清楚。我就最粗浅的一点,为什么叫英国,因为英是音译,England(英格兰)。但事实上英国也被称为“不列颠”,是从Britain音译过来的。正式情况下英国被称为UK(UnitedKingdom),也就是大家有时候会听到的“联合王国”,全称是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”我们称乎的外国名称,都是音译,这其实并不是他们国家的真正叫法

317 评论(15)

小七-279928530

美国是美利坚合众国国的简称。前半部“美利坚”是亚美利加洲的区别性音译,实际上就是亚美利加~源于实证哥伦布西行“印度”到达的不是印度而是新大陆的亚美利哥,所以命名为亚美利哥洲,为了地名化我们翻译为亚美利加洲。后半部“合众国”是意译,因为这个国家的一级行政区我们翻译为“州”而实际上叫“邦”,准确来说应当翻译为“方”(类似我们古代的方国),整个国家就是邦州的联合一体化,所以叫合众国,实际上叫“合邦国”“联方国”。美利坚合众国的意思就是“亚美利加洲的合众国”,由于具有先入为主的优势,占据了整个亚美利加洲的地名。为了区别,西方及该国都简称合众国,我们将其则简称美国。实际上,我们的翻译也是错误的,准确的音译是“阿枚耒科联邦国”或者“洱枚内卡合方国”,应该简称“枚国”(清朝及日本等东亚地区最初翻译为“阿米利卡”等等,简称“米国”)。然而国家与该国逐渐不要“亚美利加”的名段,英语逐渐改称“Un-ited States”,简称“US”。所以,我们也应该尊重该国意愿与国际惯例,翻译为“聿奈提国”或“昱奈瑅德国”等,简称“聿国”或者“昱国”,或者以字母简称翻译为“聿斯”或“昱谥”。聿是笔,代表文化,比“美”字意象美好。“美”太女人化,缺乏国家名称的豪壮风格,又不好使用简称。我们说德国人或者德意志人可以简称“德人”,美国人或者美利坚人简称“美人”,就不雅观了。

346 评论(14)

相关问答