• 回答数

    8

  • 浏览数

    94

蒙古无双皇帝
首页 > 英语培训 > 别说了英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

peipei1222

已采纳

no speaking

别说了英语

329 评论(8)

吃吃吃货小两口

Home › 中英互译交流 › Don’t settle是什么意思,如何翻译?Don’t settle,是一个相当实用的美语短语。这里的settle,其英文释义相当于:accepting significantly less than you want, because you don’t think you can get what you want,理解起来有点绕,但翻译为中文却很简单,就是:将就。即:降低最初的标准或期望,接受少于本应得到的。明白了settle,那don’t settle的意思就很明显了,它表示:别将就,或别妥协。Steve Jobs有一段非常经典的关于Don’t settle的名言,鼓励人们大胆追寻自己的梦想,不要自我设限。Don’t settle也常用在关于两性情感关系的讨论中,如果John劝Amy说:Hey, You deserve someone better than Bill. Don’t just settle,那就是劝Amy不要随便找个人就嫁了,她还能找到比Bill更好的对象。

191 评论(9)

雾都下的吃货

别说,这办法还真灵在这里,别说已经不是中文里别说的一般意思了,不能直接翻译为don'tsay或者shutup,在这里,“别说”这两个字其实和“我靠”差不多,并不要求别人真的怎么做,完全是一种情绪的宣泄,所以,在这里,“别说”可以直接翻译为“look”或者“yousee”或者“hey”等等。因此,整句话可以翻译为“Hey,look,itreallyworks.”

289 评论(12)

philips1111

don't say. anymore

343 评论(10)

别做慈善家

Dont spake

215 评论(8)

珍妮爱美食

believe it

149 评论(11)

雪中的欢心

Stop talking

242 评论(8)

jessiedido

英语don’t settle,这句话英文翻译中文为:别说了。don’t settle=别说了。

325 评论(10)

相关问答