翻滚的石榴
burdened时形容词,over是副词。这样去想,把over去掉,i am burdened,am作为be动词后面跟的不会是动词,应该是形容词,有多burdened,over burdened,over用来形容作为形容词的burdened的程度,所以over是副词。望采纳
贪吃的猫猫410
第一题 现在主句是sb即the little girl做主语,burden是及物动词,burden sb with sth,所以要用被动 (the little girl was) burdened with two heavy suit cases,即后半句用过去分词burdened引导,表伴随。第二题 看第一句时态 Bob ,you're absent 再看第二句时态 Oh,I'm sorry 全部都是现在时,所以A.D均排除,从句意分析,表示此刻我并没有注意到你。因而用正在进行时。
安德鲁鱼
首先“铺天盖地的报道”可以分成两部分“铺天盖地的”以及“报道”。“铺天盖地的”直译出来就是cover the sky and the earth或者 blot out the skyand the earth;“报道”直译出来就是news或者incident或者report等等。然后就是组合起来翻译the news(report) cover the sky and the earth或者the news(report)blot out the sky and the earth。这样的翻译是没有语法问题的,但过于直白。有时候意译出来的效果更好。如下面几个句子:1、铺天盖地的平面广告更容易使项目被淹没其中。The most graphic advertisement for theproject was inundated with more easily.2、我们不应让自己被铺天盖地的机会所困扰。We should never allow ourselves to beburdened by opportunities that abound.3、这一下子招来了铺天盖地的批评。This has brought a deluge of criticism.4、他在铺天盖地的报道中被捕了。He was arrested in a blaze of publicity.注:意译讲求的不是一字一句的翻译,而是根据句子的意思加以润饰,使句子达到流畅、优美的效果。
huangxinru7
AA 1. burden是及物动词,用法是:burden sb. with sth. 这里是分词作状语表示伴随情况,因其逻辑主语the little girl 与burden是被 动的关系,所以用过去分词。 翻译:那女孩慢慢地走出车站,负着两个沉重的箱子。(是扛,是背,是提,不是很清楚,反正负担蛮重的样子)2. wasn't paying attention to 是指刚才没注意。你也说一下你的选项,好意思让我们一个一个都说给你听?你会的,已经排除掉的就不必说了吧。你可能是选B. haven't paid吧?我猜。因为汉语是“我没有注意到。。。”很通啊,是不是?注意这是现在完成时,表示到说话的时候还没有注意到,这不是睁眼说瞎话吗?
盛开的七月
困境: [ kùn jìng ] 1. predicament2. in difficulty麻烦: [ má fan ] 1. trouble2. troublesome