Romy莎莎mei
这个词还真是非常的中国特色。一般(正式的)翻译都是unpretentious或unostentatious。 但个人认为稍不符合原意。 踏实的含义是:非常实际,一点都不浮躁。即不做某种炫耀。 起始有双重含义: ① 态度上是认真的,不是为了秀,目的明确。② 行为上是很实际的, 很小心谨慎。上面的unpretentious,unostentatious都着重了不炫耀,但对②的含义不够。 有另外两个词更符合“踏实”:a) premeditated = Characterized by deliberate purpose, previous consideration, and some degree of planningb) deliberate = carefullyweighedorconsidered; leisurelyandsteadyinmovement oraction;slowandeven;unhurried.都表示有目的性的思考, 然后制定计划并实施。 deliberate的程度强于premeditated, 后者常被译成“预谋”, 其实英语很多词是中性的,premeditated在思想和行动上平衡的最好; deliberate更强调是深思熟虑。
一帆杰作
calmcalm [kɑ:m, kɑ:lm] adj. 静的,平静的;沉着的vt. 使平静;使镇定vi. 平静下来;镇定下来n. 风平浪静或是 steadysteady ['stedi] adj. 稳定的;不变的;沉着的
优质英语培训问答知识库