菜菜爱榴莲
莎士比亚十四行诗:(英文原文)Let me not to the marriage of true minds (a)Admit impediments. Love is not love (b)Which alters when it alteration finds, (a)Or bends with the remover to remove: (b)O no! it is an ever-fixed mark (c)That looks on tempests and is never shaken; (d)It is the star to every wandering bark, (c)Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)Within his bending sickle's compass come: (f)Love alters not with his brief hours and weeks, (e)But bears it out even to the edge of doom. (f)If this be error and upon me proved, (g)I never writ, nor no man ever loved. (g)(中文译文)一一六 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。
月语星纱
Sonnet 原意是指十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利。英语文献最知名的 sonnets 是属于所谓“莎士比亚”(Shakespearean)或 “伊丽莎白” 诗体,莎翁本人一共写了 154 首 sonnets ,其中最有名之一是第18 首:Shall I compare thee to a summer's day?更详细的介绍可点击满意请及时采纳,谢。