• 回答数

    4

  • 浏览数

    242

michellellll
首页 > 英语培训 > 全球英语新闻最新

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

曦若若往

已采纳

奥巴马被指与美艳泰国总理“眉来眼去”President Obama is practicing a new brand of foreign relations, appearing to flirt with Thailand’s attractive prime minister on his first stop of his three-day tour of Southeast Asia。美国总统奥巴马正在实践一种新型外交手段。在为期三天的东南亚三国访问中,他第一站到访的是泰国,与迷人的泰国美女总理英拉看来相谈甚欢,被指有“打情骂俏”之嫌。The president and Prime Minister Yingluck Shinawatra could be seen laughing together and exchanging playful glances through a state dinner at the Government House in Bangkok on Sunday。周日在曼谷举行的招待国宴上,奥巴马总统与泰国总理英拉·西那瓦被拍到一起大笑,两人“眉来眼去”。And just hours later, Obama jetted to Myanmar, where he was picturedlavishing affection on Aung San Suu Kyi, the pro-democracy leader who was under house arrest for two decades following her fight for democracy。几个小时后,奥巴马乘坐喷气式飞机前往缅甸,在与缅甸反对派领袖昂山素季的合照中,奥巴马似乎不吝表达对她的赞赏之情。昂山素季因为支持和争取民主而曾被软禁了近20年。He was joined in Thailand by Secretary of State Hillary Clinton. They then visited Myanmar - also known as Burma - and Cambodia, making him the first U.S. president to step foot in either country。陪同奥巴马前往泰国的还有美国国务卿希拉里,随后他们一同前往缅甸和柬埔寨访问。奥巴马也是美国历史上首位出访缅甸和柬埔寨的总统。He said it is 'no accident' that he planned his first foreign trip to Asia after winning re-election. Speaking at a news conference on Sunday in Bangkok, Obama emphasized that the U.S. is a 'Pacific nation.'奥巴马说他在获得连任后的首次出访地点就选在亚洲,这绝非偶然。周日在泰国首都曼谷举行的新闻发布会上,奥巴马强调美国是一个“太平洋国家”。The president's visit made quite an impression on Thailand, and he visited the Temple of Reclining Buddha just after arriving in Bangkok。奥巴马的到访给泰国民众留下了很不错的印象。奥巴马在到达曼谷后不久就拜访了著名的卧佛寺。

全球英语新闻最新

284 评论(8)

打怪兽789

The United Nations Population Fund ( UNFPA) released here on Thursday a report on the world population in 2011 themed, "Human beings and opportunities in the world of seven billion people".Addressing at the press briefing, UNFPA Representative in Vietnam Bruce Campbell said the world's population will reach seven billion on October 31. Witnessing this event, people can join hands to change this opportunity into actions so as to make a better life for everybody."The number is a challenge to us. While we have achieved solid foundations for human development, there are still differences and big gap between the rich and the poor. Never before have so many people got hurt by such issues as the loss of food security, lack of water, and occurrence of natural calamities," said Campbell.According to the report, the population record is considered a success, because it means that people throughout the world can live longer. However, it is a challenge to all. With the current growth, the world will have more 78 million people each year, leading to increasing demands on natural resources and big pressure on the planet.Responsibility should be taken for the development of the 1.8 billion youth and juvenile at the age of 10-24 years old who account for more than one-fourth of the world's population, among them 90 percent are living in developing countries, said the report.Data from the 2009 census showed that Vietnam has entered the "golden" population age with young people accounting for one-third of the country's population.According to UNFPA's 2010 report, Vietnam's population was 89 million by the end of 2010 and would be around 111.7 million by 2050. The country is ranked 14th among the world's most populated countries. 联合国人口基金会26日发布报告称,据预计,本月31日,也就是下周一,全球人口将达到70亿,如何面对人口增长给全球经济社会发展带来的负担将是人类的一大挑战。人口基金会主席巴巴托德·奥索提梅辛指出,70亿人口对全球来说,是一个里程碑,更是一个挑战、也是一个机会和号召。“它提醒我们,必须从现在做起。”“在70亿人口中,将有18亿是10至24岁的年轻人。他们是未来的关键,将改变全球政治格局,也会通过自身的创新能力推动经济发展。”奥索提梅辛说。

97 评论(9)

taojia1988

麻烦你也说清楚呗

217 评论(11)

天秤座朱丽

Hopes for global recovery take a hit 全球制造业复苏停滞 The global manufacturing recovery appeared to have come to a grinding halt in August, activity surveys suggested on Thursday, undermining hopes of a vigorous economic recovery in the second half of the year. 周四出炉的制造业活动调查结果表明,全球制造业复苏态势到8月份似乎停滞,这削弱了人们对下半年将出现强有力经济复苏的希望。 Across Asia, Europe and the US, surveys of purchasing managers produced the lowest readings of manufacturing activity and orders since mid-2009, when the world economy was only crawling out of recession. 亚洲、欧洲和美国的采购经理调查均表明,各地的制造业活动及订单状况正处于2009年中期以来最差的水平,而当时世界经济刚刚摆脱衰退。 The figures, better than feared in the US, gave little reason to think the world economy would quickly recover from the twin summer political crises of the US debt ceiling debate and the wider loss of confidence in sovereign debt from the peripheral eurozone countries. 这些数据——尽管美国数据好于人们所担心的——让人很难相信,在经受两场夏季政治危机(美国债务上限辩论,以及人们更加普遍地对欧元区外围国家的主权债务失去信心)之后,世界经济将迅速复苏。 Global equity markets expressed relief that some of the figures – particularly those in the US – were not worse, but US equities were trading down by the afternoon in New York. 美国等一些国家的数据没有太过糟糕,让全球股市松了一口气,但美国股市收市时走低。 The global purchasing managers’ index, compiled by JPMorgan, fell to 50.1 in August from 50.7 in July, indicating the manufacturing sector was again struggling to increase output, having been growing strongly at the start of the year. 摩根大通(JPMorgan)编制的全球采购经理指数从7月的50.7跌至8月的50.1,表明制造业继年初强劲扩张后,如今又难以扩大产出。 Although PMIs are far from perfect indicators of the health of the manufacturing sector, the generalised malaise across developed and emerging economies in measures of output and orders suggested a weakness in underlying global demand. 虽然PMI远非衡量制造业健康状况的完美指标,但是不论发达经济体还是新兴经济体,制造业产出和订单指数均普遍低迷不振,似乎说明全球基本需求疲软。 The US manufacturing PMI, produced by the Institute for Supply Management, was higher than expected at 50.6 in August, not the 48.5 feared by investors, but it still showed the weakest manufacturing activity in the US since July 2009. Neil Dutta of Bank of America Merrill Lynch said it showed the US economy “is weak but not collapsing”. 美国供应管理学会(Institute for Supply Management)编制的美国制造业PMI在8月报50.6,高于投资者担心的48.5,但仍表明美国制造业处于2009年7月以来最疲弱的状态。美银美林(Bank of America Merrill Lynch)的尼尔?杜塔(Neil Dutta)表示,该数据表明美国经济“疲弱但并未在崩溃”。 Similar manufacturing difficulties were evident across Asia. The two competing Chinese PMI indices notched up small increases but remained at levels far below those suggesting rapid growth. 整个亚洲地区的制造业也同样低迷。中国两项相互竞争的PMI指数均小幅上升,但远低于表明迅速扩张的水平。 Japan’s PMI fell back to a three-month low, indicating a still-faltering recovery from the effects of the tsunami in March, while the indices in South Korea and Taiwan fell sharply. 日本PMI回落至3个月低点,表明日本经济在3月份经历海啸冲击后,复苏仍不稳固。韩国和台湾的PMI均大幅下跌。 Robert Prior-Wandesforde, an Asian economist for Credit Suisse, said: “Unfortunately, there is little to suggest that large parts of Asia remain anything other than highly susceptible to growth developments in the US and Europe.” 瑞士信贷(Credit Suisse)亚洲经济学家罗伯特?普赖尔-旺德斯弗德(Robert Prior-Wandesforde)表示:“遗憾的是,如今没什么迹象表明,亚洲大部分地区摆脱了与美欧增长态势的联系。” The equivalent European indicators were little better and even weaker even than the “flash” estimates published in mid-August, “signalling an end to the manufacturing recovery which began in October 2009”, according to Chris Williamson of Markit, the consultancy that compiles many PMI indices. 欧洲同类指标也一样差劲,甚至比8月中旬公布的预估数字更加糟糕。编制多项PMI指数的咨询公司Markit的克里斯?威廉姆森(Chris Williamson)表示:“这表明从2009年10月开始的制造业复苏已经结束”。

86 评论(9)

相关问答