基督城里
【A Dream of Red Chamber红楼梦,周汝昌说不能用 Mansions】mansionKK: []DJ: []n.[C]1. 大厦,大楼I spent two nights in the mansion.我在那座大厦住了两个晚上。2. 宅第,官邸,公馆3. 【英】公寓;公寓大楼[P]ChamberchamberKK: []DJ: []n.[C]1. 室,房间;寝室The king retired to his chamber.国王回到他的房里休息了。2. 会场;会议厅The Senate chamber has a gallery for guests.参议院的会议厅设有听众席。3. 议院The Senate is the upper chamber of Congress.参议院是议会的上院。4. 【英】律师事务所[P]5. 【美】法官办公室[P]6. (动植物体内的)室,腔A bird's heart has three chambers.鸟有三个心室。7. (枪的)弹膛8. 便盆,夜壶a.[Z][B]1. 室内的;室内音乐的chamber music室内乐2. 私人的,秘密的vt.1. 把...关在房间里;使有房间The prisoners were chambered in a narrow cave.囚犯们被关押在一个狭小的洞穴中。2. 装填(弹药)红楼梦的红楼指的可不是高楼大厦,而是女儿们的精美卧室!!
花葬夏季
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。但是现在都这么说,也没有办法了,只有希望有高手来重新翻译了!
静妙奔奔1123
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...我听过the dream of red mention 和the dream of red building我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone 而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.
18821090937
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。
截止2021年4月21日,《红楼梦》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
扩展资料:
《红楼梦》描绘了上至皇宫、下及乡村的广阔历史画面,广泛而深刻地反映了封建社会末世复杂深刻的矛盾冲突,显示了封建贵族的本质特征和必然衰败的历史命运。
尤其深刻的是,在小说展示的贾府的生活图画里,显示出维持着这个贵族之家的等级、名分、长幼、男女等关系的礼法习俗的荒谬,揭开了封建家族“温情脉脉面纱”内里的种种激烈的矛盾和斗争。
《红楼梦》揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运;同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。
在中国文学史上,还没有一部作品能把爱情的悲剧写得像《红楼梦》那样富有激动人心的力量;也没有一部作品能像它那样把爱情悲剧的社会根源揭示得如此全面、深刻,从而对封建社会作出了最深刻有力的批判。
优质英语培训问答知识库