• 回答数

    5

  • 浏览数

    183

キーちゃん
首页 > 英语培训 > 纽约时报广场英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

心泊-李伟

已采纳

Times Square,常误称为时代广场,其实应为时报广场,是纽约时报总部所在地。

纽约时报广场英语

352 评论(11)

是芬妮呀

是同一个地方,准确的译法应该是“时报广场”,但我觉得“时代广场”的名字更响亮一点,而且也更合适一点。

326 评论(14)

刀刀吹雪

Hudson Yards 不是时代广场,一般而言,世界各地的时代广场的名字都是Times Square。

296 评论(13)

竹径通幽处

Times square

134 评论(12)

HaoRen19990828

同一个地方,但“时代广场”是翻译正确。原因如下:《纽约时报》英文为The New York Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror (《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro (《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加,属于私货。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯放到正式名称里。 “Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New York Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”夹带到其他场合,就是个错误。总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。

197 评论(9)

相关问答