• 回答数

    2

  • 浏览数

    342

阿雯雯777
首页 > 英语培训 > 100个公共英语标识

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

自由的红枫叶

已采纳

编者按:生活中少不了各种各样的公共标记,商场的标记,电梯的标记,这些英文版的标记你看懂了吗?这些英语标记需要注意些什么呢。

"Signs are put up to inform and give directions; that's what we have always believed anyway. Perhaps all expats have experienced the lack of signs and directions at various events and conventions in China. But there are times when signs are no help at all, except for, maybe, brightening up your day; they allow you to take a picture, share it on social media, and exclaim "LOL, READ THIS SIGN!" Check out a few of the more amusing examples below....."

1. In case of emergencies…

灭火瓶/灭火器:Fire extinguisher

2. You know, one of those time sex things…

"一次性用品":Disposable items

3. They have the a very special service here

Chinese: if you want to try it on, please ask a clerk for assistance.

4. Wanna be racist? Find like-minded people at the racist park

"民族园": Ethnic Minority Park

5. How about let's not…

It is encouraging readers to pee in the urinal. As for the “you are the best,” a literal translation would be “civility you are the best”… (reddit.com)

6. It’s really popular with X-Men (For only 1.19 Yuan)

Coconut jelly candy (reddit.com)

"With the help of the Chinese colleagues, you were able to see exactly what went oh-so-wrong. It seems that there is some direct translation crime happening here. Everything is being literally translated word for word and creates a whole new (and hilarious) meaning in English. In some cases, the signs are written with characters placed to create a similar sound to the word in English however, when read and translated directly, they mean something completely different".

7.In case you didn't know "son"

The two characters together mean "cup" but separately the last character means "son". The placement of the characters caused them to be translated as separates hence the unnecessary addition of "son".

8. "Exit"/"Export". . .either way it's out of here, right? It's National Museum!

This is supposed to read “Exit”. Google translate the character "出口" and you will understand why the sign reads “Export”.

9."Til death do us part?"...... Not for this couple…and their lungs

A literal translation of the dish which was said to have been created by a couple. However, because it was literally translated, it created a whole new meaning in English, one which is probably associated with murder of some sort.

10. Oh dear, this can't be good!

What this is meant to say is "Hot dog doughnuts". The first two characters correctly mean hot dog and the last three together sound like the English word "doughnuts" but the last character 滋 (zī) in that particular phrase means AIDS (艾滋\àizī).

公众号:HanFan汉风

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

100个公共英语标识

139 评论(8)

左边iori

身边常见的英语标识语

导语:标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象。下面是我收集整理的`身边常见的英语标识语,欢迎参考!

1.Pull 拉

2.Push 推

3.Shut 此门不通

4.Knock 敲门

5.No smoking 禁止吸烟

6.No admittance 闲人免进

7.Keep to the right 靠右行

8.No right/left turn 禁止右/左转

9.No parking 不准停车

10.Drive slowly 车辆慢行

11.Danger 危险

12.Look out 小心;注意

13.No overtaking 禁止超车

14.Post no bills 不准招贴

15.Please shut the door 请随手关门

16.Silence/Keep quiet 静

17.Sold out 售完

18.Ticket office/Booking office 售票处

19.No spitting 不准吐痰

20.Please don't touch 请勿动手

1、Business Hours 营业时间

2、Office Hours 办公时间

3、Entrance 入口

4、Exit 出口

5、Push 推

6、Pull 拉

7、Shut 此路不通

8、On 打开 ( 放)

9、Off 关

10、Open 营业

11、Pause 暂停

12、Stop 关闭

13、Closed 下班

14、Menu 菜单

15、Fragile 易碎

16、This Side Up 此面向上

17、Introductions 说明

18、One Street 单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

20、Buses Only 只准公共汽车通过

21、Wet Paint

22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking 禁止吸烟

28、No Photos 请勿拍照

29、No Visitors 游人止步

30、No Entry 禁止入内

31、No Admittance 闲人免进

32、No Honking 禁止鸣喇叭

33、Parting 停车处

34、Toll Free

35、F.F. 快进

36、Rew. 倒带

37、EMS (邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理

42、“AA” Film

43、Do Not Pass 禁止超车

44、No U Turn 禁止掉头

45、U Turn Ok 可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted 招聘

49、Staff Only 本处职工专用

50、No Litter 勿乱扔杂物

51、Hands Off 请勿用手摸

52、Keep Silence 保持安静

53、On Sale 削价出售

54、No Bills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub 酒店

57、Cafe 咖啡馆、小餐馆

58、Bar 酒吧

59、Laundry 洗衣店

60、Travel Agency 旅行社

61、In Shade 置于阴凉处

62、Keep in Dark Place 避光保存

63、Poison 有毒/毒品

64、Guard against Damp 防潮

65、Beware of Pickpocket

66、Complaint Box 意见箱

67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用

68、Bakery 面包店

69、Keep Dry 保持干燥

70、Information 问讯处

71、No Passing 禁止通行

72、No Angling 不准垂钓

73、Shooting Prohibited 禁止打猎

74、Seat by Number 对号入座

75、Protect Public Property 爱护公共财物

76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77、Visitors Please Register 来宾登记

78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79、Men’s/Gentlemen/Gents Room 男厕所

80、Women’s/Ladies/Ladies’ Room女厕所

81、Occupied (厕所)有人

82、Vacant (厕所)无人

83、Commit No Nuisance 禁止小便

84、Net(Weight) 净重

85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

87、Admission Free免费入场

88、Bike Park(ing) 自行车存车处

89、Children and Women First 妇女、儿童优先

90、Save Food 节约粮食

91、Save Energy 节约能源

92、Handle with Care 小心轻放

93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

94、Keep Away From Fire 切勿近火

95、Reduced Speed Now 减速行驶

96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行

97、Keep Top Side Up 请勿倒立

98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

99、Please Return the Back After Use 用完放回架上

100、Luggage Depository 行李存放处

160 评论(14)

相关问答