• 回答数

    4

  • 浏览数

    303

艾迪奥特曼
首页 > 英语培训 > 介词英语翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Toffee0528

已采纳

英语中介词有:until、after、in、within、inside、outside、throughout、about、under、of、to等等。英语介词分为简单介词、合成介词、重叠介词、短语介词、分词介词。介词分类简单介词包括in,on,with,by,for,at,about,under,of,to等。(to为介词,意为“习惯(做)……”,后接名词,代词或动名词形式)合成介词包括into,within,throughout,inside,outside,without等由两个单词组成的介词。希望能帮助你,还请及时采纳谢谢。

介词英语翻译

226 评论(9)

小女孩不懂事

常用的英语介词有:in,on,with,by,for,at,about,under,of等。

表示在某时间时,常用at,on,in等介词。at用来表示在某一段时刻,如at six:在6点钟。on用来表示在星期几或是某日,如:on Monday:在星期一。in用来表示一天中的早中晚、月份、季节或年份。如:in Spring在春天。

during,for,over,within,throughout,from和to等介词表示期间。before,after,since,until,till,between,up to等,也有时间概念。

在表示方位时,常用at,in,on,to,for,above,over,below,under,in front of,in the front of,beside,behind等。

英语介词还可以表示进行,在作为表语时,at、on、under等可以表示正在进行的动作。如:she is at work.她正在工作。

扩展资料

介词的基本用法

基于以上分析,英语中介词后面必须跟名词、代替名词的代词、和名次共一样的动名词(-ing),以及名词短语、名词性从句---宾语从句。这就是介词的主要用法。

后跟名词例如:at school在上学,in person亲自,on duty值班,at work在上班,by hand用手,with pleasure乐意等。后跟代词:I'm on it.我来办。stand by him站在他身边few of them他们中的少数几个part of it其中一部分depend on you指望你后跟动名词:do well in dancing擅长跳舞be good at swimming擅长游泳how about going traveling去旅行怎么样be fond of cycling酷爱骑行

86 评论(8)

chengjiebgjicom

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,接下来,我给大家准备了英语介词的译法有哪些,欢迎大家参考与借鉴。

英语介词的译法

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词 短语 中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或 方法 状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules1 with several hundred atoms are too small to be seen with the bestoptical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random2 motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous3 wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种.种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:The barometer4 is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass5金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper6 is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场不受指南针的影响。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

‘一个词脱离上下文是不能翻译的’(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

扩展:“公司”怎么翻?

在汉英翻译中,常会遇到各种“公司”,如: 广告 公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用“公司”来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况:

1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司

Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司

Hawaiian Airlines 夏威夷航空公司

2. agency 公司、代理行

The Austin Advertising1 Agency 奥斯汀广告公司

China Ocean Shipping2 Agency 中国外轮代理公司

3. store(s) 百货公司

Great Universal Store 大世界百货公司(英)

Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

4. associates(联合)公司

British Nuclear Associates 英国核子联合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5. system(广播、航空等)公司

Mutual3 Broadcasting System 相互广播公司(美)

Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司

6. office公司,多与 head, home, branch等词连用

3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司

7. service(s)(服务)公司

Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

8. exchange

American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用 保险 公司

9. center

Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.

宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

相关 文章 :

1. 英语移就形容词及其翻译

2. 英语里的状态形容词及其用法

3. 英语翻译技巧否定的翻译

4. 英语四级翻译技巧解析

5. 英语中形容词用法详解

6. 英语形容词的排列顺序总结

224 评论(9)

naerman163

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。②译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。③译成真实或虚拟条件分句。Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。④译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

289 评论(11)

相关问答