很多时候会想起
我用汉语谐音来说,第一个,肯窝儿神,窝儿连读成一个音,这是个名词,意思如下,
第二个,一哥遭丝题武,这是个形容词
第三个,一母批瑞扣,这是个形容词
每个单词最后一个音轻读
Doris翼寻寻
首先你要明白,像这种长句子都是由复合句还有从句组成,那么你就要把这个句子的各个组成部分划分出来。怎么划分呢,看谓语动词。以下是我划分的结果:One could account for (what was observed equally) well on the theory (that the universe had existed forever )or on the theory( that it was set in motion at some finite time) in such a manner as to look( as though it had existed forever).第一个括号是宾语从句,第二、三个是同位语从句,之间用or连接表示并列,最后一个是状语从句。翻译起来有些难度,下面是我的翻译:一个人可以通过“宇宙永远存在”和“宇宙在有限时间内是运动的”这两个两个定理来解释同等观察到的东西。希望采纳!谢谢
candyfloss365
conversion ;英[kənˈvɜːʃn] 康 扶额 紧exhaustive; 英[ɪɡˈzɔːstɪv] 衣个作丝体肤empirical 英[ɪmˈpɪrɪkl] 衣目皮瑞扣