蘑菇Miranda
catti二级口译实务教程不包括同传和交传两部分,同传和交传分开着的,是两本不同的教材。
二级口译综合能力:
听力理解:基本上是VOA常速英语的水平,这是最简单的部分;
听力综述:听一篇600字的英语文章后写200词的综述,这是整个考试最难的部分,也是CATTI二口考试的特色。不但要听,还有分辨出哪些是重点句并笔记下来,有点一心三用的味道。
二级口译实务:英译中和中译英各两篇,总共一个小时,录音的间隔还是有些长度,有的多达7、8句。
【考试关键能力】
听力:很多同学有每个字都认真听的听力习惯,但小编并不提倡,因为这样很容易造成太专注个体而忽视整体。在考试时抓住重点能减轻听力的压力,挤出时间记笔记,同时短期记忆也容易。
笔记:口译笔记是初学者最大的障碍,其实很多有口译经验的人也对此感到头痛,口译笔记其实包含两个问题:一是什么该记什么不改记,二是如何。
快速的中英互译能力:这个对口译来说其实是最难的要求,不过二口所考的内容还是比较局限不会特别难。
流畅标准的口语:口语是临门一脚,而且是最难练好,因为很多同学平时的口语习惯不好。对于评委来说,他们不希望听到不标准的发音、太多的停顿、太多的改口(特别在他们心情不好的时候),其实这是很影响分数的。口语比较好的人在这一点上有明显的优势。
每天只睡4小时
CATTI二级笔译1科与交传或者是同传分属翻译的不同专业方向,CATTI二级笔译1科属于笔译方向,而同传或是交传属于口译的范畴。
CATTI即翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
CATTI分为三个级别,六个方向。包括一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。