Rainniebaby
英语翻译技巧:
倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。
He has put forward a solution to the problem at once economical and pr...
转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变
eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.
无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

吃喝玩乐nnn
1.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. 在成千上万个备件中,只发现一个不合格. 把句子的语序变一下:But (only) one of many thousand spare parts does not come up to the standard. 这样就好理解了. 2.That which is good cannot be done too soon. 好事做得越快越好. 这是英语中的understatement修辞手法,即否定其反面来达到肯定的目的.这句可以理解为:好事做得多早都不过份.类似的还有:I cannot thank you enough.谢你谢多少都不够(非常感谢你)
优质英语培训问答知识库