• 回答数

    3

  • 浏览数

    249

shampooxia
首页 > 英语培训 > 倒置英文翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Rainniebaby

已采纳

英语翻译技巧:

倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。

eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。

He has put forward a solution to the problem at once economical and pr...

转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变

eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.

无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

倒置英文翻译

310 评论(13)

吃喝玩乐nnn

1.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. 在成千上万个备件中,只发现一个不合格. 把句子的语序变一下:But (only) one of many thousand spare parts does not come up to the standard. 这样就好理解了. 2.That which is good cannot be done too soon. 好事做得越快越好. 这是英语中的understatement修辞手法,即否定其反面来达到肯定的目的.这句可以理解为:好事做得多早都不过份.类似的还有:I cannot thank you enough.谢你谢多少都不够(非常感谢你)

211 评论(9)

Scorpio&Aries

put the incidental before the fundamental

155 评论(10)

相关问答