• 回答数

    6

  • 浏览数

    357

甜甜起司wasabi
首页 > 英语培训 > 李敖的英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

yukisnowfox

已采纳

刘宇昆先生的双母语能力,在《三体》的翻译中体现得淋漓尽致。比如将智子翻译为sophon,就是一个非常典型的例子,非英语思维的人根本不可能这么翻。王洛勇老师,百老汇华裔第一人,1999年,因在百老汇主演《西贡小姐》获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖。

李敖的英语

127 评论(11)

锦和1105

中文人名的英语翻译主要分两种情况,一种采用汉语拼音,一种不采用汉语拼音。分述如下: 一、中文人名的英语翻译采用汉语拼音 1、现代中国大陆人名的英语翻译一般采用汉语拼音,如“邓小平”英语译作Deng Xiaoping,“胡锦涛”英语译作Hu Jintao,“吴邦国”英语译作Wu Bangguo,“乔石”英语译作Qiao Shi。姓和名分拼作两个英语单词,姓首字母大写;单名首字母大写;双名连拼,中间不加连字号,首字母大写。 2、古代中国人名现在大多采用汉语拼音,如“老子”英语译作Lao Zi,“庄子”英语译作Zhuang Zi(Chuang-tzu),“墨子”英语译作Mo Zi,“荀子”英语译作Xun Zi,“孙子”英语译作Sun Zi(Sun-tzu),“李贽”英语译作Li Zhi。 二、中文人名的英语翻译不采用汉语拼音 1、现代中国大陆部分少数民族人名的英语翻译不采用汉语拼音,如西藏自治区的“次仁卓嘎”英语译作Tsering Dolkar,“巴桑”英语译作Pasang;新疆维吾尔自治区的“铁木尔·达瓦买提”英语译作Tomur Dawamat,“阿不来提·阿不都热西提”英语译作Abuleti Abuduresiti。 、近代中国中文人名按其早期的英语翻译,大多不采用汉语拼音,如“孙中山”英语译作Sun Yat-sen,“宋教仁”英语译作Sung Chiao-jen,“黄兴”英语译作Huang Hsing,“蒋介石”英语译作Chiang Kai-shek。 、古代中国知名度特别高人士的中文人名,英语翻译不采用汉语拼音,如“孔子”英语译作Confucius,“孟子”英语译作Mencius。 、中国台港澳中文人名的英语翻译多不采用汉语拼音,如上文台湾“张荣发”英语译作Yung-Fa Chang,“李远哲”英语译作Yuan Tseh Lee,“马英九”英语译作Ma Ying-Jeou,“连战”英语译作Lien Chan,“王金平”英语译作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吴伯雄”英语译作Wu Poh-hsiung,“李敖”英语译作Lee Ao,“萧万长”英语译作Vincent Siew (Hsiao Wan Chang);香港“霍英东”英语译作Henry Fok Ying-tung,“李嘉诚”英语译作Li Ka Shing,“包玉刚”英语译作Pao Yue-kong,“董建华”英语译作Tung Chee-hwa,“邵逸夫”英语译作Run Run Shaw,创立于2002年 11月 15日的“邵逸夫奖”英语翻译是The Shaw Prize;澳门“何厚铧”英语译作Edmund Ho Hau-wah。 5、海外华人、华裔中文人名的英语翻译多不采用汉语拼音,如“李政道”英语译作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英语译作Samuel Chao Chung Ting,“贝聿铭”英语译作Ieoh Ming Pei,“朱棣文”英语译作Steven Chu, “陈省身”英语译作Chern Shiing-shen,“何大一”英语译作David Ho,“杨致远”英语译作Jerry Yang,“田长霖”英语译作Chang-Lin Tien,“李文和”英语译作Wen Ho Lee,“骆家辉”英语译作Gary Locke,“吴仙标”英语译作Shien Biau Woo,“赵无极”英语译作Zao Wou Ki。 、中文圈其它部分国家人士的中文人名,英语翻译大多也不采用拼音,而是各有独自的发音和拼写,如新加坡的“李光耀”英语译作Lee Kuan Yew,“吴作栋”英语译作Goh Chok Tong,“范文芳”英语译作Fann Woon Fong(Fann Wong);马来西亚的“郭鹤年”英语译作Robert Kuok,“蔡明亮”英语译作Tsai Ming-liang,“杨紫琼”英语译作Michelle Yeoh;韩国的“卢武铉”英语译作Roh Moo-hyun,“金泳三”英语译作Kim Woung Sam,“李泳禧”英语译作Lee Young Hee,“李健熙”英语译作Lee Kun-Hee;日本的“安倍晋三”英语译作Shinzo Abe,“福泽谕吉”英语译作Yukechi Fukujawa,“夏目漱石”英语译作Natsume Souseki,“小泽征尔”英语译作Seiji Ozawa。 说到底 你的名字杨柳权 翻译成英文就是 Yang Liuquan 杨柳权先生:Mr. Yang Liuquan

289 评论(10)

太白小君

中国著名的英语教育家,可以作为本题的一个选项。我的印象有:许国璋、王佐良、胡壮麟、吕叔湘等,各有特色,不分仲伯。年轻时,我学过许国璋英语1~8册,读过吕叔湘的英文版的英语语法,后来还是偏向王佐良的学识,总的印象是,他们的作品,质朴详实中用,对英语教育事业的贡献,可圈可点。详情请搜。我选了一些图片,有个初步印象吧。

188 评论(13)

金凤吉祥如意

辜鸿铭。毫无争议。在英语方面,有人拿他和亚洲第一位获得诺贝尔奖、亚洲文学泰斗泰戈尔相提并论,泰戈尔本人说他的英语不如辜鸿铭。后辈英语翘楚林语堂自恃英语水平甚高,乃同时期第一,但不敢说比辜鸿铭好。当时有英国外交大臣来中国,在一次宴会上各种卖弄英语,但看到辜鸿铭在场,当场脸红。辜鸿铭也毫不客气地指出,你的英语是英国乡下水平,不是贵族英语。孙中山称辜鸿铭:中国第一。印度圣雄甘地称辜鸿铭:有尊严的中国人。大家觉得呢?是不是要把那位疯狂英语李阳算上?

259 评论(10)

yoyo爱生活2012

都在说辜鸿铭,都在谈民国大师,我来说个冷门的。《三体》翻译者,这本小说火爆全球的真正推手,美国华裔刘宇昆先生。刘宇昆出生于兰州,八岁随父母移民美国。幼年移民,使得其和一般人最大的区别就是他有两种母语,汉语和美式英语。人的一生,语言学习的黄金时期就那么几年,过了这个时段,即使再天赋异禀的人学习外语也不可能达到母语的高度。刘宇昆先生的双母语能力,在《三体》的翻译中体现得淋漓尽致。比如将智子翻译为sophon(soph+on)就是一个非常典型的例子,非英语思维的人根本不可能这么翻。

148 评论(15)

豪门小慧子

自学成才,不过他说的英文不地道

332 评论(11)

相关问答