pony080808
有两种翻译,都在官方出现。1、The 17-Arch Bridge这是国外对华旅游网站对颐和园的描述里提到的,是原汁原味的英语叫法。ARCH是拱门的意思,在国外建筑比较多见。所谓a bridge with 17 holes, 或者使用连字号,都是典型的错误。另外,HOLE是洞的意思,如苹果上的洞,老鼠洞。和桥拱完全不是一个东西。2、Shiqikongqiao现在,各国本土名称使用很多。比如福娃,刚被改名为FUWA。这个名称是颐和园官方英文网站的叫法,就是拼音。下面是颐和园英文地图的网址,你可以查到所有景点的中英文名字。如有任何问题,欢迎联系颐和园进行咨询。
