• 回答数

    5

  • 浏览数

    304

susanwangyue
首页 > 英语培训 > 广州翻译英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Sundy那抹阳光

已采纳

参考《羊城晚报》(Yangcheng Evening News)英文翻译,所以直接音译 Yangcheng广州为什么被称为五羊城呢?这还要从一个古老的传说说起。参考百度百科--羊城

广州翻译英语

205 评论(13)

飘飘飞雪

welcome to canton

111 评论(10)

吃货爱漫游

Welcome to Guangzhou

146 评论(9)

深深哒瑷

Canton也是广州的意思,但现在无论在教学中还是国际中都不提倡使用这个单词了.Guangzhou(缩写是GZ)才是最标准的写法,为大家所推荐使用.

223 评论(9)

TCL晋善晋美

Guang Zhou 就是这样。地名都是用拼音的。 补充: 标识牌上的“广州(Canton)”一般来说,Canton指中国的广州。如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为" Canton Fair ",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”。 但也有人认为,Canton兼指广东和广州。如:在广州公共关系协会的网页上,就写着“广州,广东省(Canton)的省会,政治、经济、科技、教育和文化中心”。广州博物馆馆长程存洁认为,在特定的语境里,Canton兼有广东和广州的意思。 Canton,兼指广东、广州两个意思,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以基本上他们就认为广州就是广东。故而,当时的外国人对二者是不加区分的。 但是要区分的话就如下部所述,广东按照广州话的罗马字译为"Kwong-tung" ,而广州则仍然沿用"Canton" 或按广州话发音译为"Kwong Chau "

182 评论(14)

相关问答