华蓥山5
英语原文get you out of my head,这样翻译:让你从我脑海里消失outadv. 出现;向外;在室外;出狱;遥远地;出海;退潮;指离球门线或终点线的距离;在公共娱乐场所;公开;出声地;殆尽;直至完成;完全;熄灭;除去;出局prep. 从……里面出去,离开adj. 熄灭的;盛开的;面市的;出局的;不能被接受的;过时的;不准确的;打算做……的;被公开的v. 击倒,击晕;揭露(某人)是同性恋;熄灭;驱逐;拒绝;解除n. 出路,脱身办法;(棒球)使球员出局的办法;在野党网络 输出;出口专业 外 [文学];外 [语言学]
孤星马哥
把你赶出我的脑海第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
深夜地黄昏
第一,beyond 超出(射程、 范围、理解);到...的那边. exceed (后常跟数额 数目范围等)多于,大于;越出权限,做事过头;出众,出色..第二,beyond当超出讲时,都是指超出什么层面,在更高的(或至少是另一个)层面上。 而exceed就是指数额的超过、多过而已。第三,beyond 是介词,exceed 是动词 介词必须跟动词连用,动词自己可以做谓语来源于百度。
刘李铭俊521
在短语介词中,out of表示的意思很多,其用法也颇为复杂。表示从…里面(走出);离开;从…的状态中;越出…之外。 扩展资料 用法归纳:1.表示地点(从里向外) Fish can not live out of water.鱼离开了水就不能活。 This animal is not found out of certain areas in Africa.这种动物只在非洲某些地区有。(在非洲的某些地区之外,是没有这种动物的。) This plant is situated only five miles out of the city.那个工厂离市区仅五英里。 2.表示动作或运动的.方向 As we pulled out of the garage,I saw the gun pointing against the carwindow.当我们把车开出车库时,我看见那支枪顶住了车窗玻璃。 They walked out of the supermarket.他们走出了超级市场。 3.表示部分关系 This will happen in nine cases out of ten.这种情况十之八九会发生。 This is but one instance out of many.那只不过是许多例子中的一个而已。 4.表示“在……范围以外”,“越出……界限之外” The ship is out of sight.船已看不见了。 They sang out of tune.他们唱得走了调。 This plan is out of the ordinary.这是一个非凡的计划。 5.表示“出于……动机”,“由于……原因” The traffic accident was out of carelessness in driving.这起交通事故是由于粗心驾驶所致。 The treatment of the topic is out of necessity much condensed.由于需要,关于这个问题的阐述已大加压缩。 6.表示竭尽和缺乏 We are out of tea.我们的茶叶用完了。 This book is out of print.这本书绝版了。 That novel is out of stock.那本小说脱销了。 7.表示材料或来源 He made the box out of old planks.他用旧木板做了箱子。 This paragraph is out of Marx‘s works in the original.这一段引自马克思原著。 8.与某些动词连用,表示“放弃”,“丧失” He talked his wife out of buying a new bicycle.他说服他的妻子不要买新自行车。 I couldn’t persuade him out of the resolution.我没能说服他改变决心。
优质英语培训问答知识库