• 回答数

    7

  • 浏览数

    199

甜田心ttx
首页 > 英语培训 > 英文名称翻译规范

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我躲在墙角哭

已采纳

一般都是用音译的,但是有些大家习以为常的东西就不轻易用别的字代替了

英文名称翻译规范

127 评论(15)

王小虎呦

用·是规范的。但用-也不能说错,因为有些人名中间本来就有连字符。

311 评论(15)

风铃结香

举个例子:比如“李明亮”这个名字,有两种写法:

1)Li  Mingliang ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)

2)Mingliang  Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)

扩展资料:

为大家介绍一下英美人名,英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。妇女的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士与John Davis先生结婚,婚后女方姓名为Marie Davis。

在以前,中国人常常为自己取一个英文名字,然后加上自己的姓的拼音翻译来组成英文名字,如黄晓明 取了个英文名叫Simon,那么黄晓明的完整英文名就是 Simon Huang。

如果按照粤语的发音翻译黄翻译为Wang,那么完整的英文名就是Simon Wang。这种翻译为英文名字的方法是按照上面说过的英美人名格式进行翻译,如果名和姓之间有中间名(Middle name),Middle name一般用简写。

到现在做为中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式进行翻译。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

而如今随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解。直接按照中国人的习惯把中文名字翻译成汉语拼音作为英文名的写法也被国际人民所接受。比如西方大都知道Xi Jinping,Mao Zedong,Deng Xiaoping,很少见到Jinping XI,Zedong MAO,Xiaoping DENG这种拼写翻译。

又比如奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了)。所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

317 评论(14)

江河装饰

姓名间确实应该用点隔开,或者只用空格。但是,我也见过横线的,只是隔开的不是姓和名,横线前后加一块儿是名字或者姓氏,比如Catherine Zeta-Jones,Zeta-Jones就是姓氏。但具体的规则,不好意思,暂时没找到。但是有一点是确定的,横线的情况非常少,一般为家族承袭,就好像中国的复姓一样,反正你见一个记一个吧。

317 评论(15)

twinkle100

大部分是音译例如Kobe英文读音”扣比“,翻译成中文就是科比。不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯。

332 评论(10)

天天天晴9080

一般是音译的。。。所以汉字没有特别要求

358 评论(9)

暗了个然

正规的应该用“·”

331 评论(9)

相关问答