已然晕菜
DOG,crossingabridgeoverastreamwithapieceoffleshinhismouth,sawhisownshadowinthewater,andtookitforthatofanotherDog,withapieceofmeatdoublehisowninsize.Hethereforeletgohisown,andfiercelyattackedtheotherDog,togethislargerpiecefromhim.Hethuslostboth:thatwhichhegraspedatinthewater,becauseitwasashadow;andhisown,becausethestreamsweptitaway.一条狗嘴里叼块肉,来到一座桥上.它看见水里有自己的影子,以为是另一条嘴里也叼着一块比自己那块肉大一倍的狗.它忙丢下自己嘴里的那块肉,猛力地攻击水里的狗.试图去抢它的肉.结果,它两块肉都得不到.因为那只是一个影子,它自己的影子而已.真正的肉也被水冲走了.Whichdoyoufindmoreimportant,moneyorfriends?B:Friends,ofcourse.A:Why?B:Icanalwaysborrowmoneyfromfriends.钱和朋友
青蛙公主999
理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword.Weheldtheirhands;---Wearetogrowoldtogetherwiththem.BernhardKarlgren的翻译:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadeanagreement:Igraspedyourhand,TogetherwithyouIwastogrowold.大诗人庞德EzraPound的翻译:Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath,accord:Neveralivewillwekeepthatword.简明版翻译:IwanttoholdyourhandandwithyouIwillgrowold.或者更简单的ToholdyourhandTogrowoldwithyou文章来源:原文链接:
jingmaotong
IrealizenowthatthisworldI’mlivinginisnotmyoystertobeopenedbutmyopportunitytobegrasped.Eachday,tome,isapreciousentity.现在我明白了,我生活着的这个世界不是供我蚌里寻珠,而是给我一个打拼的机会。每一天我都视若珍宝。这句话是从一句英语成语变化来的。成语原句是theworldismyoyster,意思是世界是我手里的贝壳,里面的珍珠任我采摘。oyster在这里指珍珠贝,不是吃的牡蛎。不懂成语,就会翻译成莫名其妙的"一扇牡蛎",让人笑掉大牙。opportunity就是机会的意思,没有特别含义。