• 回答数

    6

  • 浏览数

    130

又肥又馋的兔子
首页 > 英语培训 > 英语翻译grasped

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

已然晕菜

已采纳

DOG,crossingabridgeoverastreamwithapieceoffleshinhismouth,sawhisownshadowinthewater,andtookitforthatofanotherDog,withapieceofmeatdoublehisowninsize.Hethereforeletgohisown,andfiercelyattackedtheotherDog,togethislargerpiecefromhim.Hethuslostboth:thatwhichhegraspedatinthewater,becauseitwasashadow;andhisown,becausethestreamsweptitaway.一条狗嘴里叼块肉,来到一座桥上.它看见水里有自己的影子,以为是另一条嘴里也叼着一块比自己那块肉大一倍的狗.它忙丢下自己嘴里的那块肉,猛力地攻击水里的狗.试图去抢它的肉.结果,它两块肉都得不到.因为那只是一个影子,它自己的影子而已.真正的肉也被水冲走了.Whichdoyoufindmoreimportant,moneyorfriends?B:Friends,ofcourse.A:Why?B:Icanalwaysborrowmoneyfromfriends.钱和朋友

英语翻译grasped

300 评论(15)

青蛙公主999

理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword.Weheldtheirhands;---Wearetogrowoldtogetherwiththem.BernhardKarlgren的翻译:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadeanagreement:Igraspedyourhand,TogetherwithyouIwastogrowold.大诗人庞德EzraPound的翻译:Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath,accord:Neveralivewillwekeepthatword.简明版翻译:IwanttoholdyourhandandwithyouIwillgrowold.或者更简单的ToholdyourhandTogrowoldwithyou文章来源:原文链接:

290 评论(8)

jingmaotong

IrealizenowthatthisworldI’mlivinginisnotmyoystertobeopenedbutmyopportunitytobegrasped.Eachday,tome,isapreciousentity.现在我明白了,我生活着的这个世界不是供我蚌里寻珠,而是给我一个打拼的机会。每一天我都视若珍宝。这句话是从一句英语成语变化来的。成语原句是theworldismyoyster,意思是世界是我手里的贝壳,里面的珍珠任我采摘。oyster在这里指珍珠贝,不是吃的牡蛎。不懂成语,就会翻译成莫名其妙的"一扇牡蛎",让人笑掉大牙。opportunity就是机会的意思,没有特别含义。

269 评论(14)

yaodabian0214

got it; comprehend; grasp;understand有道,金山,等都可以。不过通常翻译完还需要自己修改下语法。

129 评论(12)

基斯颠奴86

comprehend 、digestion金山词霸

226 评论(10)

小超人0606

翻译一:(最常用的)Hold your hand, till death do we part.翻译二:首先本句在诗经中的原文并不是描写爱情,而是战友之情,所以没必要翻译的这么肉麻。I will hold your hand,And together we grow old.

251 评论(11)

相关问答