• 回答数

    8

  • 浏览数

    120

喵星队长
首页 > 英语培训 > 争论的议题英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

静婷雅香

已采纳

controversial D.J.[ˌkɔntrəˈvə:ʃəl] K.K.[ˌkɑntrəˈvɚʃəl, -siəl] adj. 有争议的, 引起争议的 The topic of argument is controversial. 这个议题是很有争议的。

争论的议题英语

351 评论(11)

二哥不二1993

argue, altercate, bicker, brawl, controvert, dispute, hassle, quarrel, quibble, scrap, spat, squabble, wrangle. 这些都是

159 评论(8)

mengjia097

动词:argue 名词:argument 有不明白的地方再问哟,祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*)

90 评论(8)

长腿蚊子

英语 put out a final issue 翻译为中文意思是出版最后一期。例如,Stewart and his team put out several issues of "the Whole Earth Catalog," and then when it had run its course, they put out a final issue. 斯图尔特和他的团队出版了几期的《地球目录全编》,当这份刊物走到了尽头,他们推出了最后一期。

141 评论(14)

清影5127

issue:

英 [ˈɪʃuː]  ; 美 [ˈɪʃuː]

n:重要议题;争论的问题;(有关某事的)问题,担忧;一期;期号

v:宣布;公布;发出;(正式)发给,供给;(尤指通过正式文件)将…诉诸法律

第三人称单数:issues

复数:issues

现在分词:issuing

过去式:issued

过去分词:issued

词组短语:

1、issue in:导致

2、new issue:新发行的证券

3、key issue:关键议题

4、issue from:产生于;流传;传下;从

5、issue advertising:观点广告;见解告白

例句:

1、Last night he issued a statement denying the allegations

昨晚他发表声明否认那些指控。

2、The problems of immigration were not the question at issue

移民问题不在讨论之列。

扩展资料

同义词辨析:

1、question

n:问题

辨析:通常指以口头或书面形式提出来要求回答或有待讨论解决的问题。

例句:

She always asks difficult questions.

她总是问些不好回答的问题。

2、issue

n:问题,议题

辨析:多指社会或政治方面尚有争论的问题。

例句:

You should raise the issue of gender discrimination with the council.

你应该向委员会提出性别歧视的问题。

3、problem

n:难题,问题

辨析:指客观存在的、难以处理或理解的问题,多为引起担心或造成困难的具体事情。

例句:

The problem is how we can get the raw material.

问题是我们怎样才能得到原材料。

176 评论(11)

深海R蔚蓝

出版最后一期第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

248 评论(13)

cdzsmz5288

issue 英[ˈɪʃu:] 美[ˈɪʃu]n. 问题; (报刊的) 期,号; 发行物; 流出;vt. 发行; 发布; 流出;vi. 发行; 造成…结果; 在…上挑起争论;[例句]Agents will raise the issue of prize-money for next year's world championships经纪人将提出下年度世锦赛奖金的问题。[其他] 第三人称单数:issues 复数:issues 现在分词:issuing 过去式:issued过去分词:issued

307 评论(14)

水果西瓜太郎

翻译:出版最后一期

其他问题可以问我们彼岸哦~~

244 评论(12)

相关问答