nellie0223
这句话主要是要翻译好“高大上”。如果一般严肃的可说 you are a truly dignified gentleman as I thought .如果朋友间调侃,说you are fucking awesome 就足已了。外国人不会把“高大上”(牛逼)和 “在我心中”连用。尊敬的、正式的夸人也不用“在我心中”,都用“我认为”、“在我看来”、“你是个...”。 翻译要结合文化习惯,不能按部就班的套字
略过剧情
可以把“高大上” 翻译为 “伟大并杰出的”1、How great and superior he is in myheart!2、What a eximious and conspicuous fellowhe is in my heart!
applealing
marvelous
读法 英 [ˈmɑːvələs] 美 [ˈmɑːrvələs]
adj. 了不起的;非凡的;令人惊异的;不平常的
[ 比较级 more marvelous 最高级 most marvelous ]
短语:
The Marvelous Misadventures of Flapjack 阿嗨大冒险 ; 积克寻宝记
marvelous a 极好的 ; 奇迹般的 ; 奇异的
Marvelous Middle 中位护背线 ; 护背系列
示例:
You have a marvelous gift for science.
你有科学方面的非凡天赋。
Their performance was marvelous.
他们的演出太精彩了。
词义辨析:
marvelous,wonderful这两个形容词都有“惊人的、奇异的、奇妙的”之意。
marvelous语气较强,指人的行为超凡或事物异常,几乎使人难以相信。
wonderful指人或事物的罕见或新奇,出人意料。
哈哈的静静哈
第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。