stella840706
这肯定是有所不同的,笼统来说,就是和各自的文化背景有关,具体的就很复杂了,有兴趣的话可以在大学时修一门叫英汉互译的课程(前提是有这门课),里面会详细的分析英译汉及汉译英时的差别及技巧。这里简单说一下:一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语表示就尽量别用解释性的句子。
Queena兜兜
1、中文语言通常更饱满,四个字来表达一个意思,比如骄傲自满、互利共赢 2、中文句子意思前轻后重,重点放在后面说,前面交代事件背景,英文相反 3、中文有时候喜欢绕圈子,英文则取核心。比如在全球化背景下,英文直接in a globalised world 4、英文造句中,喜欢用替换词。同一个东西,在一段或者一个长句里,用不同单词来表达。翻译的时候得统一。
王嘉卿WJQ
确实有很多区别。
相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。
中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;
而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。
中文翻译英语因为两者的语法不同, 英语重结构,汉语重语义。
从语音上来说, 汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有。
优质英语培训问答知识库