无敌小肉
State tide、Chinese trend。
trend,英文单词,主要作为名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“趋势,倾向;走向,人名;(英)特伦德”,作及物动词时意为“使…趋向”,作不及物动词时意为“趋向,伸向”。
双语例句:
1、These statistics display a definite trend.
这些统计数据表现出一种明显的趋势。
2、It would be perverse to stop this healthy trend.
阻止这一健康的趋势是有悖常理的。
3、There is a growing trend towards earlier retirement.
提早退休者有增加的趋势。
SevenLikeSmile
消费领域刮起了一股国潮风的英文翻译是A China-Chic is blowing in the consumption field
知识扩展:
消费领域是指人类满足需要的这个环节涉及到的总体环境。
简单说,消费领域就是“消费环境”。消费是人类通过消费品满足自身欲望的一种经济行为。具体说来,消费包括消费者的消费需求产生的原因、消费者满足自己的消费需求的方式、影响消费者选择的有关因素。消费又分为生产消费和个人消费。
前者指物质资料生产过程中的生产资料和活劳动的使用和消耗。后者是指人们把生产出来的物质资料和精神产品用于满足个人生活需要的行为和过程,是 “生产过程以外执行生活职能”,它是恢复人们劳动力和劳动力再生产必不可少的条件。而人类满足需要的这个环节涉及到的总体环境就被称之为“消费领域”。
国潮,是潮流款式的外型设计,带有中国特定元素的潮品。比如衣服、鞋子、奢侈品等等。进入国潮兴盛之年后,国潮泛指广义上的某种消费概念,即国货群体和带有中国特色产品的走红。总的来说国潮是中国风、代表性国潮单品、满足年轻人审美是国潮品牌的三大特征。
钢结构彩钢板
消费领域刮起了一股国潮风的英文翻译:There is a national tide in the consumption field.
英文翻译注意事项:
1、不能机械直译。
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。
2、不能习惯搭配。
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
3、不主语暗淡。
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
4、不语句重复。
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
5、不走失精气神。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
优质英语培训问答知识库