• 回答数

    3

  • 浏览数

    110

莉莉安c
首页 > 英语培训 > 英语口译心得体会

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

美食家Kitty

已采纳

Fluent in both English and Chinese, I frequently translate for other people. Though most everyday language are easy to handle, profesional vocabulary often require more knowledge. Also hard are slang or proverbs. But through such training, I am improving my understanding of both languages and cultures. I am also glad that I can help with others.

英语口译心得体会

206 评论(10)

queeniechen2007

如何成为一名优秀的英语口译者

引导语:成为一名翻译官是很多人的梦想,下面是我整理的关于如何成为一名优秀的英语口译者和翻译官应该如何做的经验,希望对大家有帮助。

首先,能否成为合格翻译或者英语口译者与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的'大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译或者口译者,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境

至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。

好了,今天我就整理到这里,希望大家有所收获。

261 评论(8)

smoothyear

英汉语言对比 英汉词汇现象对比1. 词的意义方面 此本无义,具体的语境以及使用赋予了词的意义。“此本无义,义随心生。” 词汇的意义不是静止不变的,而是随着社会的发展而不断发展的。如:bird: 鸟---人,姑娘(口语)--- 飞机,航天器等 sail: 帆---前听指挥塔---飘飘然的感觉 英汉词义的内涵与外延异同英汉词汇的发展都有着从基本意义向外延伸,扩展的现象。词义的内涵是指英语和汉语两种语言的词汇内在的特征,特点和规律。试译: 1. His home is in London 2. He has a comfortable home.语义是词的最小单位,是构成词的意义的要素。确定词的语义特征,可用类比的方法。以 “我”和亲属的关系为例: Directly related Indirectly related Older generation Male Female Aunt × √ √ × √Uncle × √ √ √ ×Father √ × √ √ ×Mother √ × √ × √Bachelor 的语义要素可分为:human, male, adult, individual, unmarried. He is a happy bachelor. 他是个快乐的单身汉。由上分析可以得出,翻译时首先要判断词的语义特征,以确定该词的内涵意义。还应注意译文的选词要根据语句整体信息的要求而定。试译: the power of the government to exceed one’s power all the power of his muscle water power a power in the community to use one’s head, the head of state, the head of a delegation, the head of the river, the head of a paper, 翻译一下句子:1. Drawing board, chess board, darts board, notice board2. Our company has 3 women on its board of directors. 3. The Transportation Department has decided to set up a six-man board of inquiry for the wreck.4. He has been on the boards all his life.5. He took on the job which gave him full board and 30 dollars a week.英汉词义范围的比较1. 大与小 每个词所表达的概念的外延各有广度,或称大与小。英语词“A” 可与汉语词“甲”有四种可能关系:A=甲,A>甲 A<甲,A≈甲1) A=甲 如:Marxism 马克思主义 carbon dioxide 二氧化碳 The Pacific Ocean 太平洋2) A>甲 如:president >总统, cousin >表兄弟, straight >笔直上面三例中,英语的外延意义要比汉语词宽广,以straight 为例:Put your room straight, He is a straight thinker, The accounts are straight,She keeps straight,To give a straight answer, To vote the straight ticket3) A<甲如:ten thousand <万, 汉语中的“万” 的外延要比英语中的“ten thousand” 宽广。万般 all the different kinds万全之策 a completely safe plan万无一失 no danger of anything going wrong万代千秋 through unnumbered ages万紫千红 flowers of all sorts blooming in a riot of color4) A≈甲英汉的词的意义互大互小的情况最为普遍。如 “state”与“国”在意义上有重合的部分,但state 还有“州”和“状态”的意义,为汉语所没有;而汉语中“国家”也不能全由英语的state 表示。如:State Council 国务院(中) State Department 国务院(美)Secretary of State 国务卿 state capitalism国家资本主义Police state 警察国家to lie in state停放以供瞻仰How many states are there in U.S.A.?state of war战争状态超级大国 super-powers发展中国家 developing powers世界各国the nations of the world国色 a great beauty2. 褒与贬 语言有褒贬之分,褒贬常取决于上下文。试比较下列各句的黑体部分: 1) Thanks to the help from my classmates, I survived. 多亏了同学们的帮助,我才得以生还。 In the Far East, thanks to the Japanese fascists, there also arose the first seat of war. 由于日本法西斯分子的存在, 远东也形成了第一个战争策源地。 2) In my eyes, he was a mad dog. 在我看来,他就是一条疯狗。 All China seems to have gone mad with joy for the return of Hong Kong. 全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归。 3) Cleverness may overreach itself. 聪明反被聪明误。 A life time of cleverness can be interrupted by moments of stupidity. 聪明一世,糊涂一时。3. 轻与重轻重就是用词的分量。此时,只是轻重之分,而无是非之分。以下三句译文中的黑体字显然要比括号中的译文轻:My military career had been inglorious. 我的军旅生涯不足称道(不光彩的)Every president, I’m sure, leaves the White House poorer than he was when he went in. 我相信,每一位总统在离开白宫时,他的财产不如他进白宫时候多(比她刚进白宫时候穷)以下两句译文中的黑体字显然要比括号中的重:I have no opinion of that sort of men.对那种人我一点好感都没有(看法、意见)The photo flattered her. 照片使她大为增色(比她本人漂亮)第三章 词义的选择词义的选择取决于正确分析和理解词的意义。正确分析和理解词的意义的关键是不能离开其语境。 3.1 语境决定词的确切含义 我们知道词有字典含义, 如case, 词典含义就是盒子,情形,场合,容器,(语法)格,等等。怎样才能确定其具体意义呢?请译下列各句:(1) Is that the case? No, that’s not the case. He took a case full of clothes with him. Bring a raincoat in case it rains.事实是那样吗? 不,事实并非如此。他把一个装满衣服的箱子带在身边。带上雨衣以防下雨。(2) This is a case of fever. There are three cases of fever in school. The doctor examined his case. 以上三例均为医疗卫生领域,意思由“情况”,“事”延伸为“病例,病症,病人”等。故应译为:这是一个发热病例。学校有三个发烧病人。医生检查了他的病情。In this case I am acting for Mr. SmithThe case against Mr. White is said to be heard tomorrow.The case was settled out of court. 我在这次诉讼中代表史密斯先生。据说怀特先生被起诉一案定于明天开庭。这案件在庭外解决。3.2 词义的选择英汉两种语言都有一词多义的现象。英译汉过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的意义。(1)根据词在句中的词类来选择和确定词义。 选择某个词义,要先辨明此类,再确定词义。如:在Like charges repel; unlike charges attract一句中, like用作形容词,意为“相同的”。因此译为:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。试译以下各句He likes mathematics more than physics.In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shinning like gold.Like knows like.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。(前置词)英雄识英雄。(英雄所见略同)(名词)(2) 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配或句型来判断和确定某个词在特殊场合下所应具有的词义。如“last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 2) He is the last man to do it. 他绝不会干那件事。 3) He is the last person for such a job. 他最不配干着个工作。 4) He should be the last to blame. 怎么也不能怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I Expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见你。Exercise:1. To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 1. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这种痛苦已是多年以来的痛苦了。 2. An area the size of the Hornet’s fight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. 2. 在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。 3. He always sits on the very edge of his chair when he is working as though about to take off. 3. 他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。

297 评论(11)

相关问答