小笨猪seven
当然不能。不过要注意的是有多少中国人知道premier state这个名字?如果需要翻译成中文那就是给中国人看的,你说新南威尔士州中国人能听懂,可你翻成别的中国人没概念啊。如果这种名称在讲英语的人群中用就更没必要翻译了。另外一点,国外很多地名都只能音译不能意译,中国人知道的外国地名毕竟有限。就算音译一个,比如说我现在所在的利莫瑞克郡,哪有中国人能知道是哪里的?倒不如直接说爱尔兰的一个相当于省的地名就完了。所以如果你对中国人说话最好就用新南威尔士州,如果对外国人就随便用哪个,如果需要英译汉的时候外国人用了premier state,而你知道这个名字就是新南威尔士州的时候,你最好还是翻译成新南威尔士州。这样听你翻译的中国人会比较好理解。起码不会遇到这样的情况:“哦,就是新南威尔士州啊,早说嘛,早说不就知道了。”
喬巴喬巴
六个州six states: 西澳大利亚州(Western Australia),南澳大利亚洲(South Australia),新南威尔士州(New South Wales),昆士兰州(Queensland),塔斯马尼亚州(Tasmania),维多利亚州(Victoria) 两个直辖区two internal federal territories 澳大利亚首都直辖区(Australian Capital Territory),北部地区(Northern Territory)
优质英语培训问答知识库