远离的兔子
needed to take full advantage of the Internet是用来修饰the energy and telecom infrastructures 的,完整的句子应该是:But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (which are)needed to take full advantage of the Internet.括号部分省略了。
mayhanlimei
这个句子其实应该是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures (that/which are)needed to take full advantage of the Internet.needed to take full advantage of the Internet前省略了that are ,needed 一句是作为后置定语用来修饰nfrastructures的。应该翻译成充分利用互联网所必需的基础设施。但这个句子太长了,用拆分法翻译后面这个从句更加通顺。综上,infrastructures (that are)needed to take full advantage of the Internet.不是建设基础设施需要利用互联网的意思,而是“建设基础设施在利用互联网中是被需要的”。被动句变所字结构更加通顺,因此官方翻译并没有错误。这个句子其实就是But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures .
优质英语培训问答知识库