yellowmoon27
1.麦克,作为男演员在10分制中我通常能获得8分 2.我获得了一部分 3.或许我曾经给过你混乱(错误)的信息 4.告密者的气息 5.扁他 6.揍他全身 7.你代替我 、你挡住了我、你给我闭嘴
SevenLikeSmile
这句话来自于前英国首相 温斯顿.丘吉尔的著名演讲《Never give in, never, never, never》。
原文:
"Britain,other nations thought,had drawn a sponge aross her slate."
翻译:
其他国家认为,英国彻底完蛋了。
解释:
To draw(拉;拖.vi) a sponge(海绵.n) across sb's slate(石板.n).
Sponge意为海绵,在老式英语里指用来清洗的东西;
Draw作为动词有“拉”的意思,指的是手部的动作;
Slate=石板,理解为欧洲早先纪录以及写信所用之物
直译的话,是用海绵清洗纪录,是用海绵把石板上某人的名字抹去(可以理解为擦黑板)。
引申义理解为抹去,这里用主动结构与前文中finished相对应。
扩展资料:
丘吉尔《never give in, never never never》的演讲背景:
当时40万英法联军败退敦刻尔克,虽然大部分部队成功跳出欧洲战场,但是大量重型装备跟战略物资全部丢弃在战场,给英国本土防御造成了困难。后法国又对德投降,使得英国在欧洲战场处于孤立状态,形势十万火急。
丘吉尔是个强硬派,他说无论有多糟英国都会战斗到底,在此期间也发表了很多著名的演讲。
《Never Give In, Never, Never, Never》是其中一篇。
参考资料:百度百科——丘吉尔演讲
钢结构彩钢板
1.Mike,I usually get eight by tens for my actors 重点是get eight by tens的意思--10分我就可以得个八九不离十的分数 2.I got the part.的确切意思--我懂了,明白了。3.maybe I've been sending you mixed signals. --或许我让你误会了。4.rat breath --小角色5.slate it --slate作为动词有:1。指名指派2。把价钱记到帐上的意思