• 回答数

    6

  • 浏览数

    133

嗨吃嗨胀
首页 > 英语培训 > 她遗憾吗的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

马路小花

已采纳

遗憾的英文单词是regret.

英式读法是[rɪ'ɡret];美式读法是[rɪ'ɡret]。

regret的基本意思是“懊悔,惋惜,遗憾”,指对于已经发生或不愿发生但又不得不发生的事情在心里产生一种伤感或抱歉,但已经没有挽回的余地。引申还可指“抱歉”。作动词意思是后悔;惋惜;为 ... 感到遗憾。

相关例句:

1、My only regret is that I have missed the chance to go abroad for further education.

我唯一遗憾的是错过了去国外进修的机会。

2、We regret that we have to place the entire shipment at your disposal.

很遗憾,我们只得将全部货品退回贵方自行处理。

扩展资料:

单词解析:

1、变形:

名词: regretter

过去式: regretted

过去分词: regretted

现在分词: regretting

第三人称单数: regrets

2、用法:

v. (动词)

1)regret既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,后接名词、代词、动名词或that/wh-从句作宾语。可用于被动结构。

2)regret后接名词,表示对某事后悔; 后接动词不定式表示因将要做某事而感到抱歉或不快; 后接动名词表示因做了某事而感到后悔; 后接从句表示对某事感到遗憾。

n. (名词)

1)regret用作名词时意思是“懊悔,遗憾”,指对失落物的悲伤、惋惜,也指对已做过或没有成功的事表示懊悔或不愉快,也可指对自己无能为力做某事感到懊悔,常用作不可数名词。regret还可指“痛惜”“失望”“悔恨”“辞谢帖”等。

2)regret在表达一般的歉意时要用单数形式,由于谢绝而表示的歉意,则要用其复数形式或加much这个形容词。另外, regret在表示“辞谢帖”时多用复数形式。

3)regret前可用much, little, no等修饰,表示遗憾的程度。

她遗憾吗的英文

295 评论(15)

透明的黑布

What a pity!多么遗憾呀!regret 遗憾,后悔regret to do对即将发生的动作感到遗憾regret doing 对所做过的事情表示后悔,遗憾

128 评论(8)

会舞蹈的兔子

what a pitywhat a regret!

144 评论(10)

乖囡好好

遗憾英语怎么说regret常见释义英[rɪˈɡret]美[rɪˈɡre

203 评论(15)

华兰欣子

isn't it a pity?遗憾吗?pity英 [ˈpɪti] 美 [ˈpɪti] n. 同情,怜悯;可惜的事,遗憾的事;仁慈,慈悲v. 同情,怜悯词组短语what a pity 多可惜啊pity for v. 怜悯某人out of pity 出于同情;出于怜悯have pity on 怜悯,同情take pity on 怜悯,同情双语例句Her voice was tender, full of pity. 她的声音很温柔,充满了怜悯。He was dead to all feelings of pity. 他毫无同情心。I don't want your pity. 我用不着你可怜。句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。一.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。二.组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。三.转换类1. 句子成分的转换前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。2. 被动语态的转换一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

242 评论(8)

欧阳小七

遗憾的话,你可以说What a pity.

118 评论(12)

相关问答