萌哒哒的Ashley
I'd like to deposit 50 pounds into this savings account please.楼上几个开玩笑吧,活期怎么是Current account? Current account是经常项帐户,活期是Savings account.什么can I, may I, could I的都不合适,你是客户,语气要肯定些,你问他“我能不能存50块钱?”难道是想让他说“不能”么? 就像中文里提问者用的是“我想”而不是“我可不可以”。其实句末加一个please才是最重要的。
吸血鬼小呆
最口语化的就是can I put 50 pounds on this (saving) account你没有必要强调是活期帐户,银行应该是默认你要放在活期账户里还有,你要是真在外国去银行存款,不要说I want to....,这样说一点礼貌都没有,外国人从来都是说can I...语言这种东西没有最标准的说话,如果你去中国的银行存钱,在语法对的情况下,你可能有很多种说法。我在国外的时候听鬼佬都是这么说的
杂草公主/yl
正确说法是:I want to deposit 50 pounds in the current account .在牛津高阶英语双解字典 P455 deposit 的第三个解释 明确说明: deposit后接介词 in,所以,这里很多答案所用的 on或into 都不对。
艾米Amysweety
你的译法完全错误。英语用deposit一词,表示把…存入银行。翻译: deposit one's money in the bank / one's bank account.
偶是杨洋
活期账户是current deposit或current account I would like to deposit 50 pounds in this account. 如果是你自己的帐户,你可以直接说I would like to deposit 50 pounds in my account. 这个是最口语化,最地道的:I'd like to pay 50 pounds into my deposit account.