海琦maggie
北京地铁站名儿的新版翻译用了大量的汉语拼音代替了英文,小编觉得英文的翻译更好,因为北京是中国的繁华都市,国外的人来到中国之后,可能第1次就要去北京参观各种各样的旅游景点,而且在冬奥会期间有很多国外人士也要前往中国,如果地铁站里有一些拼音的话,这些外国人也不认识,有可能会迷路。
虽然说中国人比较多,应该在中国的地盘上用一些汉语拼音来代替英文,但是北京也是一个国际大都市,在这个城市里不仅有很多国人,同时也有很多国外的人来到这里旅游,如果这些外国人看不懂这些商标的话,可能也会一头雾水,他们不知道该如何行走,而且地铁线路也比较多,对于外国人来说要想认识这些汉语拼音的话也比较困难,如果没有提前准备的话,会一直困在地铁站里,无法走出去。
在冬奥会期间,国外有一些人可能要来到中国旅游,而他们要去北京观看冬奥会现场,如果在地铁站里使用了大量汉语拼音的话,这些人会非常的苦恼他们可能不太了解这种情况也不知道该如何辨认,所以就有可能会迷路,这就给志愿者带来了很大的负担,志愿者也比较辛苦,如果外国人的数量比较多,他们一时也应付不过来,可能会产生种种问题,外国人对中国的印象也不是很好。
因为在国际上的地位还是比较高的,虽然现在很多人也都学习中国话,但是并不是所有的人都会一些汉语拼音,为了大众着想,小编会选择英文翻译,中国人在坐地铁的时候可以看汉字,外国人看英文翻译,所以这种方式才是最方便的。
夏小麦521
记者近日从市交通委获悉,当地科学研究明确的北京市城市公共交通站名英文译法已首次应用于新版轨道交通网络网络图片,并将逐步扩展到地铁站全公路网系统软件。
为了提高当地地铁口名英文翻译的合理性和适用范围,回复各界人士的关注,近日,北京市外办与城市交通相关企业将根据《地名管理条例》、《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)、《公共服务领域英文翻译规范》(GB/T30240)等相关法律法规和国家行业标准进行整合。近年来,全国人大意味着政协委员会、东西方权威专家、主流媒体和热心市民对当地地铁口名英文翻译的意见和建议、机构外语翻译、汉语拼音、导向标志、地名管理方法等。
新版本翻译的一般翻译标准是:按规定合规管理,简洁明了;兼具空间信息和历史人文意义;反映标志对外开放服务项目的作用。根据本标准,地铁站名称中文拼音的应用应符合《中文拼音方案》和《中文拼音正词法基本规则》。每个英语拼写企业的首字母大写和其他英语字母小写按中文拼音标准间距。
例如,蒲黄榆写为Puhuangyu,宣武门写为Xuanwumen。以风景名胜、革命圣地等命名,或有约定成俗、长期使用、东西方广泛接受的英文名称的站名,再次用英文翻译。例如,北京颐和园被翻译成SummerPalace,国家图书馆被翻译成NationalLibrary。如果站名以东、西、南、北等方向词结尾,方向信息内容用英文简写标注。例如,角门西写为JiaomenXi(W),北海北写为BeihaiBei(N)。
新版本的翻译更符合实用的阅读习惯,进一步提高了当地地铁口号英文翻译的标准化水平。由于英语标志的拆卸和更换是一个由浅到深的整个过程,由于标志生产、升级周期时间、资本分配等因素的危害,同一站的翻译和写作在一定阶段可能会有所不同。市交通委员会将根据新版本的翻译方法,协调相关企业,整合地铁站系统更新改造和标志升级,逐步更换。