• 回答数

    6

  • 浏览数

    318

浅葱de琴
首页 > 英语培训 > 有道翻译英语语法

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

柔柔1989

已采纳

会错,翻译机只能照词翻而不照文法翻

有道翻译英语语法

248 评论(11)

蚊蚊mandy

绝对会。所有的翻译工具都只能机械的给出按中文顺序照搬的英语。只要句子一复杂就无语法可言。建议你参考他们给出的词语,自己整理一下语法,就可以了。

284 评论(15)

苏夏夏110

一般来说是正确的,但是有道词典上的翻译只是程序设定,也有不准确的时候

335 评论(10)

馋猫儿星星

大部分都不正确

253 评论(9)

济南别墅装修

基础好的,可以用有道粗略翻译,然后自己再修改

100 评论(9)

悠游肚肚熊

有道翻的英文翻译为:

have attained the Tao、be accomplished in the Tao、adhere to principles of truth and right

双语例句:

1.我能看出他的深色袜子上有道条纹。

His dark socks, I could see, had a stripe on them.

2.他看到这个男人后脑勺上有道大口子,血还在往外渗。

He saw there was a big hole in the back of the man's head, blood was still oozing from it

翻译英语的小技巧:

一、直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

二、增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

三、词类转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

268 评论(13)

相关问答