贪吃的晨晨
看要表达什么意思,用在什么对象上。一般来说,满嘴谎言, 没一句真话,违背承诺,达到阴险目的的人叫 liar, 靠坑蒙拐骗谋取个人利益的人叫 cheater.或对别人,尤其另一方在婚姻上的不忠者也叫cheater.
欧罗百利
You are a cheater. 这是标准说法。You cheater! 这个是加强语气的版本。Cheater, you! 比上面那个更强。cheater是一般语境下的骗子,任何方式的骗都可以用。如果是诈骗可以换成Swindler,撒谎用liar等等。关于词序可以参考这个:《屈原》演到第三场或者第四场的晚上吧,郭老在后台和饰婵娟的张瑞芳女士谈到第五幕第一场,婵娟斥责宋玉的一句话:“宋玉,我特别地恨你,你辜负了先生的教训,你是没有骨气的文人!”郭老说,在台下听起来,这话总觉得有点不够味,似乎可以在“没有骨气的”下边再加上“无耻的”三个字。当时,饰钓者的张逸生正在旁边化妆,他插口说:“‘你是’不如改成‘你这’。‘你这没有骨气的文人!’那就够味了。”听了这话,郭老受到很大的启示,觉得一个“这”字,非常恰当。为什么呢?“你是没有骨气的文人”,是一般判断句。而“你这没有骨气的文人”中的“你”和“这”是同位关系;同时,此处用“这”表示近指,是指着宋玉的鼻子骂的,这就把婵娟愤怒而又蔑视宋玉的感情,强烈而又鲜明地表现了出来。
优质英语培训问答知识库