Summer若然霜寒
ass字幕与srt字幕都是文本数据格式的字幕,这类字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据。SSA(Sub Station Alpha)是为了解决SRT过于简单的字幕功能而开发的高级字幕格式其扩展名为.SSA。采用SSA V4脚本语言,能实现丰富的字幕功能,除了能设定不同字幕数据的大小和位置外,更能实现动态文字和水印等复杂的功能。ASS(Advanced SubStation Alpha)其实是更高级的SSA版本,采用SSA V4+ 脚本语言编写。
张凉凉2779
SRT字幕是简单的纯文本格式的字幕,用记事本可以直接打开编辑。比较多用于电影中。
ASS字幕则属于高级字幕,可以制作出华丽的特效字幕。
现在用于做KTV的字幕有非常多的特效,格式为KAX,或者酷狗的KRC,都可以转换为大家熟知的小灰熊KSC文件。
有需要转换的朋友可以联系我。网页链接
Sunny彩妆半永久
ASS字幕和SRT字幕的区别:
1、功能不同:
srt 是简单的纯文本字幕,无法使用其他高级功能如特效字体。
ass则 属于高级字幕,可以制作出华丽的特效字幕。
2、制作方法不同:
srt字幕的制作方法简单,一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据。
ass由于功能更加高级,因此需要采用SSA V4+ 脚本语言编写。
3、存储空间不同:
同样一部电影,srt字幕是纯文本字幕,所以体积较小,不用占用很多存储空间。
ass字幕由于添加了特效等功能,体积自然也就大,所需存储空间也就比srt多。
幸福的小萝卜
没有,所有带有中文字幕的视频都是由字幕组翻译、添加好字幕之后才会有字幕的,要是你想在视籂激焚刻莳灸锋熏福抹频中加入字幕,可以用暴风影音播放,下好字幕后将其与电影放置一起,并注意将电影名字与字幕名字设成一样,否则不能使用。然后点开电影,播放后,点击“播放”菜单中的“字幕设置”,点击“手动载入字幕”,如此如此,还可设定字幕的大小位置及颜色,很好。
chengongsc
这个问题简单,绘影字幕网站(官网地址:网页链接) 强大的新功能就是双语字幕制作。
而且非常简单,易操作!不用专业知识也可以制作双语字幕!
之前我们还只能自动识别中文和英文,为视频加字幕。
现在不仅有翻译功能,还可以直接制作双语字幕。
话不多说,直接上图。
以原视频为中文,需要翻译的语种为英语,举例。
第一步:上传视频,勾选进行字幕翻译,①选择原视频语种,②选择要翻译的语种,设置每行字数限制,选择下一步,就可以制作双语字幕!
第二步:识别中~稍等几分钟,收到短信通知后,回到网站打开识别好的视频,就有字幕啦~
绘影字幕还有强大的编辑器,识别好的视频都可以在这里进行调整识别不准确的地方。还能修改字体样式~
第三步:导出文件
可以选择 SRT字幕文件,或者直接导出带字幕的视频。
(Ps:SRT字幕文件是没有字幕样式和字体的!需要自己在Pr或者其他剪辑软件中设置)
制作起来非常方便!字幕制作非常高效!
盛笑笑shamir
双语字幕制作教程双语字幕合成需要的工具:1. SrtEdit(MPC5.0)2. 时间机器字幕双语的合成简单与复杂取决于原字幕,如果时间轴相差不是很大,那么合并就不那么费力气;如果时间轴相差较大,而且其中有很多字幕是分开的(中文一行,英文两行或者是三行显示;或者是英文一行,中文多行显示),那么调校难度就有点大了。以下就纯属个人的调校方法第一步,就是先找合适的中英文字幕,时间轴最好是相同的。有很多的BD片子出来后,没有中文字幕,一般都是小组简单的调校了一下DVD的字幕拿来就用上了。DVD的字幕一般都是中英文时间轴相同的,只不过小组只是简单的调校了中文字幕,英文字幕与中文字幕时间轴有相差,那么合并就相当的累。第二步,如果能找到原字幕 就是DVD字幕那么双语先合成的话 再按BD版的英文时间轴或者是中文时间轴来调校,那么时间轴就准确的更多!这样双语的也出来了,中英文完美的时间轴也出来了。第三步,字幕的合成1.下载好中英文字幕,按第一步的方法选择字幕。 打开srtedit。打开需要合并的字幕,点击查找-->替换 在查找里面 输入N -->查找下一个 -->全部替换这个是去掉所有的回车键,就等于说都改成了单行显示,这样比较美观。 (中英文都是如此)点击保存即可!2. 打开中文字幕 点击 文件-->下的 双语字幕合成,选择英文字幕会弹出 双语字幕合成 对话框,一般是默认的设置就成,这个里面有中英文字幕的显示方式,中英文时间轴的相对参数,如果是英文时间轴正确,就按英文对焦;点确定进入下一步。3.如果时间轴有相差就会弹出 人工处理双语字幕,查看中英文意思,是与上一句合并还是与下一句合并,有的两个都显示,有的只有显示与下一句合并,要看中英文的意思合并,周而复始,这样反反复复的就可以校对所有的字幕!这个最费力气。字幕合成成功以后,就是检查字幕。首先是查找-->搜索字幕行-->(无字幕行,纯中文字幕行,纯英文字幕行)无字幕行可以全部的删除,如果是纯中文字幕就要看看上下语句的意思,英文也是如此,可以简单的切开就切开!窍门:1. 有的甚至三分之二都是对不上的,都要手动校对,如果是1400帧左右的,要花费很多的力气。所以这里我介绍一个简单的方法,就是找原字幕,找所有的字幕,时间轴一样的字幕,先合并成双语,接下来再按我经常的做法,就可以调校出完美的中英文字幕。只要是双语字幕做好了,时间轴对不上没关系,我可以用这个方法来校对所有的窍门:2.时间轴。前提是有正确的时间轴字幕,做为参考;a.就是有合成好的双语字幕,用srtedit 打开,在时间轴校准那里 选择 O以首尾时间按比列校准所选区域字幕(很重要)b.用记事本 打开正确的 英文或者中文时间轴字幕,作为参考。在srtedit里面选择第一句 一直到---> 一百句,这样就弹出来了输入所选区域时间 对话框,以正确的时间轴做参考(开始时间轴时间和结尾时间轴时间。意思一定要正确),查看开始与结尾的时间轴,输入正确的时间轴就成功了。以此类推 每一百句调整一次,这样校对的时间轴是很准确的,如果还想再精确就是50句一调了,不过不用那么少的,我试过很多的片子,其他组估计是300句一调,100句都算是很准确的了。c.调校好以后 不要忘记保存。最后就是排错,用时间机器打开 刚做完的双语字幕!如果有时间轴重叠的,就会显示 开始时间与前一个字幕重叠,双击出错字幕行。修改字幕的结束时间或者是开始时间,接着再检查,知道没有时间轴重叠现象出现为止!保存字幕 完美的中英文字幕成功了!!(时间轴不会出现重叠现象,纯中文字幕行不会出错,纯英文字幕行不会出错,时间轴更为精确)