品嵊红木
问题一:走上 的道路用英语怎么说 1、你要确定你做策划的行业,行业不同策划的模式自然不同。但不管什么行业,你都要列出目标和任务及关键因素。2、公司的赢利点及未来的发展方向。 3、必须对时常进行分析,然后选择几个目标市场。 4、市场趋势是什么,如何面对。 5、要对同行业主要竞争者进行分析,并要列出我们的优势和劣势。 6、还需要注意相应的广告策略,和具体的销售目标和市场计划。 7、团队如何管理也相当的重要。 8、最重要的是要对财务进行分析 不知道你满意不 问题二:道路用英文怎样说 道路是road 问题三:城市道路名称中英文对照怎么译? 5分 地名的翻译一般都是拼音 只有在表示方向,数字的时候才用英语 比如 南京东路 EAST NANJING RD 几路的时候用序数词 车镇六路 就是 SIXTH CHEZHEN RD 具体的你可以参考学习以下: 基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!! 基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词) 方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center! 路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。 三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。 问题四:走上 的道路用英语怎么说 1、你要确定你做策划的行业,行业不同策划的模式自然不同。但不管什么行业,你都要列出目标和任务及关键因素。2、公司的赢利点及未来的发展方向。 3、必须对时常进行分析,然后选择几个目标市场。 4、市场趋势是什么,如何面对。 5、要对同行业主要竞争者进行分析,并要列出我们的优势和劣势。 6、还需要注意相应的广告策略,和具体的销售目标和市场计划。 7、团队如何管理也相当的重要。 8、最重要的是要对财务进行分析 不知道你满意不 问题五:道路用英文怎样说 道路是road 问题六:城市道路名称中英文对照怎么译? 5分 地名的翻译一般都是拼音 只有在表示方向,数字的时候才用英语 比如 南京东路 EAST NANJING RD 几路的时候用序数词 车镇六路 就是 SIXTH CHEZHEN RD 具体的你可以参考学习以下: 基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!! 基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词) 方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center! 路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。 三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
二月的小桃子
地名的翻译一般都是拼音只有在表示方向,数字的时候才用英语比如 南京东路 EAST NANJING RD几路的时候用序数词 车镇六路 就是 SIXTH CHEZHEN RD具体的你可以参考学习以下:基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
闪闪惹人爱ii
A5嘉金 A5 Jiajin HighwayA9沪青平 A9 Huqingping HighwayA20外环线 A20 Outer Ring Road 沪青平公路 Huqingping Highway沪宁高速 Shanghai-Nanjing Expressway
nanjingyiyi
1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。
例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。
2、有方位的,中英混杂翻译。
例:
中山中路——Middle Zhongshan Road。
湖南中路——Middle Hunan Road。
南京西路——East Nanjing Road。
扩展资料
1、对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词。例:龙首南路:South LongShou Road。
2、方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。
不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center。
3、数字前面已经有两个中文字的情况下路名中的数字以序数词处理,如果路名之前只有一个字就翻译成拼音。
例:
高新一路:First GaoXin Road。
东一路:DongYi Road。
4、长地址的翻译原则,从最小的单位翻到最大的单位。
5、各种道路的单词:
路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、号No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”。
室Room、楼F、大厦Building、村Village、镇Town、乡Township、区District 、小区Residential Quarter 。