kiko小毒
Kids are not to blame.别责怪孩子们。They are over protected and frightened it is dangerous out there from time to time,他们受到过分得保护,并且大人们不时地为孩子们在外边是否危险而担惊受怕,(按照你的原文,frightened后有逗号与下半句分开,我认为这是一整句,否则理解不通,意为:为孩子们在外边的危险而担心)but repetitive stress from computers is replacing breaking an arm as a children rite of passage.但是来自电脑的压迫将取代孩子们活泼的天性而伴随着他们的成长。(此处的“breaking an arm”应该是一个俗语,本意:折断手臂,可理解为孩子们活泼好动的天性;此处的“rite of passage”,本意:成人仪式,可理解为孩子们的成长)As parents, we should devote some of our energies to taking our kids into nature.作为家长,我们应该多花点精力带孩子们接触大自然。This could yet be our greatest cause.这仍然是我们最大的目标。(此处的“cause”应作“目标、理想”解释,而不是“原因、缘故”的意思,否则句子不能理解)以上是鄙人愚见,请指教