好事都找我
不知所措 ( bù zhī suǒ cuò ) 解 释 措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。 出 处 晋·陈寿《三国志·吴志·诸葛恪传》:“皇太子以丁酋践尊号,哀喜交并,不知所措。 用 法 动宾式;作谓语、状语、补语;指处境很为难 示 例 巴金《秋》十四:“他站在那里~,身子微微发颤。 近义词 手足无措、惊惶失措、心慌意乱 反义词 从容不迫、不动声色、应付自如
zhinaltl333
不知所措: knock somebody off his feet.【成语】: 不知所措【拼音】: bù zhī suǒ cuò【解释】: 措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。【出处】: 《论语·子路》:“则民无所措手足。”《三国志·吴书·诸葛恪传》:“哀喜交并,不知所措。”【拼音代码】: bzsc【近义词】: 手足无措、惊惶失措、心慌意乱【反义词】: 从容不迫、不动声色、应付自如【歇后语】: 见虎的娘儿堵窗眼【灯谜】: 瞎子摸到三岔口【用法】: 作谓语、状语、定语;指处境很为难【英文】: knock somebody off his feet
misskissfion
一次坐公共汽车,不经意间听到一位母亲跟另一位母亲抱怨:我们家的孩子就是不爱学习,打也不听,骂也不听,讲道理也没用,我是没辙了。这个“没辙了”用英语怎么说呢?即“at wit's end”。“At wit's end”出自圣经。它的意思就是,所有能想到的办法都试过了,再也想不出其他办法了。从字面上看也很容易理解,已经到达了智慧的尽头,不知所措,没辙了。看下面例句:Can you help me to solve this problem? I'm at wit's end.(你能帮我解决这个问题吗?我已经没辙了。)女主播Sloan准备离开ACN去投行工作,离开前突然和制片人Don表白。看见Don吃惊的样子,Sloan自嘲到:Caught you off-guard, didn’t it?译文:让你不知所措了,是么?off-guard (catch/take somebody off-guard)to surprise someone by happening when they are not expecting something or prepared for it.The sudden snow storm caught us all off-guard.
与口水长流
词目 不知所措 发音 bù zhī suǒ cuò 释义 措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。 出处 《论语·子路》:“则民无所措手足。”《三国志·吴书·诸葛恪传》:“哀喜交并,不知所措。” 示例 程仁呆了,这个意外的遇见,使他一时~。(丁玲《太阳照在桑干河上》五五)
优质英语培训问答知识库