• 回答数

    7

  • 浏览数

    211

成都蜀道装饰
首页 > 英语培训 > 双语新闻可可英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小笼包不怕胖

已采纳

j样学英语。每天课下也很积极配合老师讲解,老师们都很有责任心,每天督促孩子学习。

双语新闻可可英语

165 评论(13)

休普若斯

1、News Digest:通过News Digest应用,iPhone和iPod Touch用户能够收到有关他们所处全球位置相关的定制化的新闻和消息,每天可以收到两次,一次在上午,一次在晚上。News Diges新闻应用于2014年1月推出,此应用根据英国年轻科技企业家尼克-达洛伊西奥(Nick D’Aloisio)的创意而设计,将来自不同的刊物的消息和故事整合到一起。2、英语头条:可分类阅读,网罗目前已有的热点新闻(跟今日头条类似,对我这种学习困难症来说简直是福音,新闻都是有趣的热点);来源都是权威的外语新闻网站:BBC,CNN,雅虎新闻,the guardian,Chinadaily等等,因此新闻质量是有保障的。3、BBC双语新闻:同样有查词,生词本等功能;每篇都有听力。但只有BBC的文章,而且每天更新太少,大概只有两三篇,可以说这是一款更侧重练习听力的软件,而不是新闻。而英语头条每天基本上能稳定推送10至20篇热点新闻。

350 评论(10)

warmerting

如果是初学者,那么Voa慢速英语非常不错,既能了解国外新闻,又可以提高自己的言语水平!

265 评论(12)

条野太浪

1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词4. 高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方法论,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记5. 英文巴士---------口笔译学习资料6. 高斋翻译学堂-------更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料比如高斋外刊双语精读:比如高斋考研英语:本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。

127 评论(13)

西由位门1

1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章2. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词3. 英文巴士---------口笔译学习资料4.http://和CATTI等英语学习资料。

197 评论(11)

SmartGirl~~

可可英语21世纪英文报沪江英语蔡雷英语独霸上海的妖怪英文悦读中国日报网双语新闻英语口语精华望采纳~

155 评论(10)

黑糖丸子

有很多呀,但我接触到的都是偏英语学习类的软件:1、流利阅读:每天15分钟精读一篇英文外刊2、Seed:适合精读,每个单词、句子都有对应中文,重点单词自带科普3、YAHOOdigestnews:英语新闻,类似的还有ABC、BBC、VOA4、可可英语:本人常用这个,包含了英语的听说读学习,是双语阅读,功能齐全。

182 评论(14)

相关问答