小路要减肥
我觉得我们应该和韩国翻译中国人名字的规则对等,那就是完全音译韩国人的名字,不要再根据他们的彦文再来对照汉字翻译或者直接引用他们的汉字名字,应该完全从发音上翻译韩国人名字,比如朴槿惠应该根据韩式发音翻译为,帕克今海,包括翻译韩国地名的时候也应该这样翻译,比如釜山应该翻译成-布三,因为韩国人翻译中国人名字时,明知中国人的名字是用汉字写的,是三个字的名字,但是他们翻译中国人名字时故意不用固有的汉字韩国式发音(实际上是从中国古代传到韩国的发音稍微变种了一下)进行翻译成对应的三个字的彦文,而是根据汉语拼音翻译,而且是强行翻译,一个三个字的中国人名字变成了4,5个韩国彦文组合,完全切断了汉字的联系,也增加了韩国人队中国的生疏感,这些都是韩国人民族主义的表现,所以中国有关部门应该立刻出台这样的政策。
安妮宝贝88
大多数韩国人名字都有对应中文,但不是每个。韩语的名字几乎是姓+XX组成。姓就是那常见的几个姓氏,比如张朴李赵等等等。后面XX通常是两个汉字,但是也有一些人是用纯韩语的。但是要想有深刻含义,还是要用汉字,如果名是纯韩语,是很难有什么深刻含义的。多数韩国人的名字起名字的时候都是翻字典。先起汉字再找韩语发音,或者就是同时一起起。
韩国有身份证,一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。有趣的是有些韩国人会写自己的韩语名字,但不会写自己的汉字名字。而且本身韩国人的汉字名字在韩国也不常使用。通常用在刻章或者登记某种极其特殊的文件。所以提主二流三流明星的名字,就无从查起,只能依靠视频字幕组的那些人的经验感觉猜。而且韩国人还有个习惯,喜欢用那些极少使用的生僻汉字来起名字,而很多汉字的韩语发音是一样的,所以更让字幕组的人猜不准。但是由于姓不多,所以一般姓都能猜对。
比如我来造几个名字,李昌浩,李长昊,李菖胡,李倡虎,李椙琥,李肠湖,写成韩语都是一模一样的。有意思吧上面的几个名字还比较发音相似。但是下面说几个字,你都不会相信写出来是一样的。
黄西,黄徐,黄瑞,黄书。韩语写出来全是一样的。所以你基本就更没办法去猜到的,唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份证。由于相当一些韩国人不会写自己汉字名字,更糟糕的是有人不知道什么意思的。所以真是浪费自己父母的一片心意。
独酌邀明月
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。
所以在翻译韩国人的名字时,回去查查这个人自己已经取好的中文名是什么,一般不音译,除非找不到这个人的中文名。像朴槿惠不是音译,是她中文名实实在在就叫这个名字,音译可以为朴近慧、朴禁惠等。
但近年来出现了一些用韩语固有词取名的情况,甚至有人用外来词取名。用固有词的韩文名字,翻译时采用音译,如장나라张娜拉、김하늘金荷娜,而用外来语的倾向于用该外来语本身音译。
文学艺术作品中也是一样,已经有指定的按照既定的来,没有才音译。音译又随大众,谁翻得早、谁翻得群众接受度高,就叫什么名字。向韩剧中的翻译,一般都是字幕组自己音译的,但是有的人物在剧中会出现他的中文名,字幕组就会跟着改翻译啦。
优质英语培训问答知识库