S君临天下
我来给你,解释:董事长的英文是Chairman (准确的说是Chairman of the Board),是股东利益的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,理论是指公司管理层所有权力的来源。
浦江海鸥
答案都写错了。President从来就不是董事长的英文表述,它指的是总裁(现在改叫CEO了)、总统、大学校长等行政领导人。董事长只能翻译成Chairman。董事长本来是没有行政权的,也不是正规意义上的公司领导人(甚至不是公司的人),公司的最高领导人是CEO,类似于美国总统或英国首相。但因为中国人移植西方管理制度后篡改了西方体制,把虚职的董事长变成了一号位(国企要安排书记,所以只能扩大董事长权力安排给书记,民间也跟着效仿),董事长事实上干的是CEO(以前叫总裁)的活,握有最高行政权,于是潜意识中把英文里总裁的单词President放到了董事长的头上。切记,欧美公司,董事长其实都是没多少权力的,要么买一送一送给CEO兼任,要么请一个临时工,这个董事长根本就不是公司的人,比如苹果可以请董明珠担任非执行董事长,董明珠一年难得去苹果公司一次,这就是董事长的普遍状态,局外人一个,无论如何都不可能是President,而只能是Chairman。