王道之战约定
Plug one's ears while stealing a bell(掩耳盗铃)完整的英语,后面有中文意思: In the Spring and Autumn period,a thief had stolen a bell and intended to carry it away on his back,but the bell was too bulky and heavy to be carried,so he tried to break it into pieces with a hammer to make it easier for carrying.On his first hit,however,the bell made a loud noise.He thus feared that the ringing sound might be heard by someone,who would come to rob him of his bell.His fright made him plug his own ears,while hitting the bell with the hammer.The bell sound was,nevertheless,audible to others and therefore to stuff his ears for the purpose of stealing a bell was a stupid action it is as foolish as burying one's head in the sand. from Huai Nanzi(淮南子著) 掩耳盗铃 在春秋战国时期,有一个小偷偷了一只钟.他准备把钟扛在背上带走.可是钟又大又沉,很难扛走.因此他想用锤子把钟敲成碎片,这样运起来就能多了.可是,他敲了一下,那只钟发出巨大的响声.他怕别人听到了钟声会来抢他的钟,于是他在锤子敲钟时捂上了自己的耳朵.不过,即使他这样做,别人还是听得到钟声的.所以掩耳盗铃是非常愚蠢的行为,就像把头埋在沙子中一样. (淮南子著)
鵼鵼小舞
谚语形成的背后故事条条大路通罗马背后故事:在古代,确实条条大路都可以通往罗马。罗马人共筑8万公里(5万英里)公路,西起英国,途经西班牙和北非,东至多瑙河和幼发拉底河。第一条大道是亚壁古道(the Appian Way),修筑于公元前312年。凯撒大帝(Emperor Caesar Augustus)在罗马中心广场竖了一块纪念碑,叫做“金色里程碑”(Milliarium Aureum),那8万公里的公路就是以此碑为中心向四周修建延伸的。如今,“条条大路通罗马”用来形容“要达到同一目的,可以有多种途径和方法”,而这个寓意早在12世纪就已经开始使用了。
我的猫叫毛毛
The Dog in the Manger出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。 因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。 The Dog in the Manger is a fable attributed to Aesop, concerning a dog who one afternoon lay down to sleep in the manger. On being awoken, he ferociously kept the cattle in the farm from eating the hay on which he chose to sleep, even though he was unable to eat it himself, leading an ox to mutter the moral of the fable: People often begrudge others what they cannot enjoy themselves. The phrase is proverbial, referring to people who prevent others from having something that they themselves have no use for. A typical example is the child who discards a toy — until a sibling tries to play with it. Then the first child becomes possessive about something they no longer wanted. A twist on the story was used by Charles Schulz in a "Peanuts" strip, in which Lucy van Pelt acquires a baseball card of Charlie Brown's favorite player, and she refuses to give it to him. After he leaves disconsolately, she decides she doesn't really like the card that well, and throws it away. In Spanish, the story is called El Perro del Hortelano, or The Vegetable Gardener's Dog. The metaphor is also attributed to Jesus in The Gospel of Thomas by comparing the dog with the Pharisees.
mingmingsherry
The Dog in the Manger出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),The Dog in the Manger is a fable attributed to Aesop, concerning a dog who one afternoon lay down to sleep in the manger. On being awoken, he ferociously kept the cattle in the farm from eating the hay on which he chose to sleep, even though he was unable to eat it himself, leading an ox to mutter the moral of the fable: People often begrudge others what they cannot enjoy themselves.狗站马槽的故事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂哮,不准食草动物享用。 因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。
优质英语培训问答知识库