• 回答数

    6

  • 浏览数

    267

静妙奔奔1123
首页 > 英语培训 > 变味英语怎么说

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

丁锋8934

已采纳

Food spoilage spoilage n.

变味英语怎么说

166 评论(13)

oo鱼泡泡oo

你好,为你解答,正确答案为:The meat goes bad.不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢

112 评论(11)

风子武nandy

应该是用gone吧This meat has gone bad.

301 评论(8)

格桑之门

牛奶有异味第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

348 评论(10)

不老的传说kz

The milk smells off的中文翻译是牛奶发臭了

重点词汇:milk

词语分析:

音标:英 [mɪlk]   美 [mɪlk]

n. 牛奶;乳状物

vt. 榨取;挤…的奶

vi. 挤奶

短语:

drink milk 喝牛奶

milk tea 奶茶

例句:

This is where they bottle the milk.

在这里他们用瓶子装牛奶。

Calcium is found most abundantly in milk.

奶含钙最丰富。

Besides milk and cheese, we need vegetables.

除了牛奶和干酪外,我们还需要蔬菜。

近义词:

n. 牛奶;乳状物  lait,creamery

329 评论(10)

天使禁猎区0

The food goes bad

320 评论(15)

相关问答